Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 449, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter:
Monsieur,
Vous me feites hier au soyr vn present, par les mains de M. Van Berg, qui m'oblige a vn tres humble remerciement. Il doibt estre renforcé de celuy de ma fille, puisque vous auez voulu qu'elle y participast. Elle n'a point iusques icy de plus forte passion que celle de Rire; s'il luy en vient d'autres, elle vous aura l'obligation d'apprendre de vous, M[onsieur], a les connoistre & d'en profitter.
I'ay grand desir que la mienne pour l'heureux retour a Stokolm de M. l'Amb[assadeur] soit accomplie. Elle est si iuste & raisonnable, qu'elle ne peut manquer de vous estre commune. Il m'en reste vne autre, qui ne s'esloignera iamais de mon ame: c'est de vous pouuoir faire paroistre en effect que ie suis...
With modernised spelling:
Monsieur,
Vous me faites hier au soir un présent par les mains de M. van Berg, qui m'oblige à un très humble remerciement. Il doit être renforcé de celui de ma fille, puisque vous avez voulu qu'elle y participât. Elle n'a point jusqu'ici de plus forte passion que celle de rire; s'il lui en vient d'autres, elle vous aura l'obligation d'apprendre de vous, Monsieur, à les connaître et d'en profiter.
J'ai grand désir que la mienne pour l'heureux retour a Stockholm de Monsieur l'Ambassadeur soit accomplie. Elle est si juste et raisonnable qu'elle ne peut manquer de vous être commune. Il m'en reste une autre, qui ne s'éloignera jamais de mon âme: c'est de vous pouvoir faire paraître en effet que je suis...
Swedish translation (my own):
Monsieur,
I går kväll gav Ni mig en present genom händerna på herr van Berg, som tvingar mig att framföra en mycket ödmjuk tacksägelse. Det måste förstärkas av min dotters, eftersom Ni ville att hon skulle delta. Hittills har hon ingen starkare passion än skrattets; om andra kommer till henne, kommer hon att ha skyldigheten att lära av Er, monsieur, att känna dem och att dra nytta av dem.
Jag har en stor önskan att min för monsieur l'ambassadeurs lyckliga återkomst till Stockholm kommer att fullbordas. Det är så rättvist och rimligt att det inte kan undgå att vara gemensamt för Er. Det återstår en annan för mig, som aldrig kommer att avvika från min själ: det är att kunna få det att synas för Er i själva verket att jag är...
English translation (my own):
Monsieur,
Last night you made me a present through the hands of Mr. van Berg, who obliges me to offer a very humble thanks. It must be reinforced by that of my daughter, as you wanted her to participate. Until now she has no stronger passion than that of laughter; if others come to her, she will have the obligation to learn from you, Monsieur, to know them and to take advantage of them.
I have a great desire that mine for the happy return to Stockholm of Monsieur l'Ambassadeur will be accomplished. It is so just and reasonable that it cannot fail to be common to you. There remains another to me, which will never depart from my soul: it is to be able to make it appear to you in fact that I am...
Above: Kristina.
Above: René Descartes.
Note: Chanut did not arrive in Stockholm until December 10/20.
No comments:
Post a Comment