Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Miscellanea di suo pugno; 331: [?] à [?], Rome, 8 avril 1683 (digitisation page 231v-232r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3634] (consulté le 17/06/2025 14:17).
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Miscellanea di suo pugno; 335: [?] à [?], [s. l.], [s. d.] (digitisation page 237v-238r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3634] (consulté le 17/06/2025 14:40).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, pages 118 to 119, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan
Christina of Sweden, page 303, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto
Drottning Kristina: Efter tronavsägelsen, page 102 (footnote), by Sven Stolpe, 1961
—
"Aussi Christine ne put-elle pas dissimuler ses sentimens à l'égard de la Cour de France, d'avoir, en même tems que le Turc menaçoit la Chrétienté d'une désolation générale, enfreint les Traités les plus solemnels, faits nouvellement à Nimégue, sous le frivole prétexte que l'Empire, en faisant cession à la France des trois Evêchés de Toul, de Metz & de Verdun, lui avoit aussi cédé toutes les Terres & Provinces qui avoient tenu à ces Evêchés à titre de Fief, ou autres, depuis les tems les plus reculés. Pour y donner quelque couleur de justice, Louis XIV. fit ordonner deux Chambres de Réunion à Metz & à Brissac, composées de Juges François, qui lui adjugérent tels Duchés, Principautés, Villes librés de l'Empire & autres portions de Terre, qu'il trouva être de sa bienséance.
Il faut même que la Reine s'en soit expliquée de bouche à ceux qui fréquentoient sa Cour, jusqu'à choquer les Cardinaux qui étoient portés pour la France. Car je trouve en deux endroits de ses Mss. ce Billet de la Reine écrit en Italien (Lettere a' Diversi pag. 218. & 233.). ...
Au dessous étoit ajouté de la propre main de la Reine..."
"Also Kristina could not dissimulate her feelings with regard to the court of France, to have, at the same time as the Turk threatened Christianity with a general desolation, infringed the most solemn treaties made recently at Nijmegen under the frivolous pretext that the Empire, by ceding to France the three bishoprics of Toul, Metz and Verdun, had also ceded to it all the lands and provinces which had held these bishoprics as fiefs, or other, from the earliest times. To give it some colour of justice, Louis XIV ordered two chambers of assembly at Metz and at Breisach, composed of French judges who awarded him such duchies, principalities, free cities of the Empire and other portions of land that he found to be of his propriety.
The Queen must even have explained it by mouth to those who frequented her court, to the point of shocking the cardinals who were inclined towards France. For I find in two places in her manuscripts this note from the Queen, written in Italian (Lettere a diversi, pp. 218 and 233.). ...
The one below was added in the Queen's own hand..."
The note (with Kristina's handwriting in italics):
Roma 8 Aprile 1683 —
La Regina non dice, ne fà mai niente à caso, ne rende conto ad altri che à Dio delle attioni, i delle parole Sue. hà operato, e parlato Sempre da par Sua, e così farà fino alla morte, ò che ciò piaccia, ò dispiaccia à quelli SS:ri. Card[ina]li Confederati, alli quali conuiene di ricordare che Si come non Si può pretendere dal Leone di non rugire, così S'inganna chi Spera che muti mai la M. S. il Suo linguaggio –
ho sballiata la
[...] riCopiate
e Conse[r]vate questo appresso
di voi[.]
With modernised spelling:
Roma, 8 aprile 1683. —
La Regina non dice, nè fa mai niente a caso, nè rende conto ad altri che a Dio delle azioni i delle parole sue. Ha operato e parlato sempre da par sua, e così farà fino alla morte, o che ciò piaccia, o dispiaccia a quelli signori cardinali confederati — alli quali conviene di ricordare che, siccome non si può pretendere dal leone di non rugire, così s'inganna chi spera che muti mai la Maestà Sua il suo linguaggio.
Ho sbagliatala; ricopiate e conse[r]vate questo appresso di voi.
Arckenholtz's transcript of the note:
La Regina non dice, ne fà mai niente a caso, ne rende conto ad altri che a Dio delle azzioni i delle parole sue. Hà operato, e parlato sempre da par suo, e cosi farà fino alla morte, o che ciò piaccia, o dispaccia a quei SS:ri. Cardinali Confederati, ai quali conviene di ricordare, che si come non si può prentendere dal leone di non rugire, cosi s'inganna chi spera che muti mai la M. S. il suo linguaggio.
French translation (by Arckenholtz):
La Reine ni dit ni ne fait rien au hazard, & ne rend compte à personne qu'à Dieu de ses actions & de ses paroles. Elle a toujours agi & parlé par elle-même, & c'est comme elle fera jusqu'à la mort, soit que cela plaîse ou déplaîse à Mrs. les Cardinaux Confédérés, auxquels il convient de se souvenir, que comme on ne peut pas exiger du Lion de ne point rugir, de-même celui-là se trompe qui espére que Sa Majesté changera jamais de langage.
The version in Kristina's own handwriting:
La Regina non dice ne fa mai niente a Caso, dellè Opere et delle parole sue non rende Conto Se non a Dio Solo, Con l'adgiuto del Quale ha Operato è parlato Sempre da par sva, e Cosi fara se le piacera luy, fin alla morte, ė pero singanna Chi spera di far li mutar linguaggio Sentimenti o Linguaggio[.]
riCopiate mi questo polito senza data alcuna.
With modernised spelling (with Kristina's spelling and grammar mistakes preserved as much as possible):
La regina non dice, nè fa mai niente a caso; delle opere e delle parole sue non rende conto se non a Dio solo, con l'agiuto [sic] del quale ha operato e parlato sempre da par sua, e così farà se le piacerà fin'alla morte. E però s'inganna chi spera di farli [sic] mutar sentimenti o linguaggio.
Ricopiatemi questo polito senza data alcuna.
With modernised spelling:
La Regina non dice, nè fa mai niente a caso; delle opere e delle parole sue non rende conto se non a Dio solo, con l'aiuto del quale ha operato e parlato sempre da par sua, e così farà se le piacerà fin'alla morte. E però s'inganna chi spera di farle mutar sentimenti o linguaggio.
Ricopiatemi questo polito senza data alcuna.
Arckenholtz's transcript of Kristina's handwritten version:
La Regina non dice, ne fà mai niente a caso; Delle opere, e delle parole sue non rende conto se non a Dio solo, con l'ajuto del quale hà operato, e parlato sempre da par suo, e cosi farà, se le piacerà, sin'alla morte, e però s'inganna chi spera di farle mutar sentimento, o linguaggio.
French translation (by Arckenholtz):
La Reine ni parle ni ne fait jamais rien au hazard. Elle ne rend compte de ses actions & de ses paroles qu'à Dieu, avec l'aide duquel elle a toujours agi & parlé par soi-même; & c'est comme elle fera, s'il lui plaît, jusqu'à la mort. Cependant celui-là se trompe, qui espére de la faire changer de sentiment & de langage.
Swedish translations (my own):
Drottningen varken säger eller gör något slumpmässigt, och är inte ansvarig inför någon annan som helst än Gud för sina handlingar och ord. Hon har alltid handlat och talat för sig själv, och det är som hon kommer att göra fram till döden, vare sig det behagar eller misshagar de konfedererade kardinalerna, som skulle göra klokt i att komma ihåg att som ett lejon inte kan krävas att inte ryta, så den som hoppas att Hennes Majestät någonsin kommer att ändra sitt språk, har han fel däri.
...
Drottningen talar eller gör aldrig något slumpmässigt. Hon ger redogörelse för sina handlingar och sina ord endast till Gud, med vars hjälp hon alltid har handlat och talat på egen hand; och det är vad hon kommer att göra, om hon vill, till döden. Emellertid har han som hoppas få henne att ändra sina känslor och språket fel.
English translations (my own):
The Queen neither says nor does anything at random, and is accountable to no one but God for her actions and words. She has always acted and spoken for herself, and it is as she will do until death, whether it pleases or displeases the Confederate Cardinals, who would do well to remember that just as a lion cannot be demanded not to roar, so he who hopes that Her Majesty will ever change her language is mistaken.
...
The Queen never speaks or does anything at random. She only gives account for her actions and her words to God, with whose help she has always acted and spoken on her own; and that is what she will do, if she pleases, until death. In the meantime, he who hopes to make her change her feelings and her language is mistaken.
French translation of the original (my own):
Rome, le 8 avril 1683. —
La Reine ne dit ni ne fait rien au hasard, et elle ne rend de comptes à personne d'autre qu'à Dieu pour ses actes et ses paroles. Elle a toujours agi et parlé de son plein gré et continuera de le faire jusqu'à sa mort, que cela plaise ou déplaise à Messeigneurs les cardinaux confédérés — à qui il serait bon de rappeler que, de même qu'on ne peut empêcher un lion de rugir, quiconque espère que Sa Majesté changera un jour sa langage se trompe.
J'y ai fait une erreur; recopiez-le et conservez-le auprès de vous.
Swedish translation of the original (my own):
Rom, den 8 april 1683. —
Drottningen säger eller gör aldrig något som helst slumpmässigt, och hon avlägger inte heller räkenskap inför någon som helst annan än Gud för sina handlingar och ord. Hon har alltid handlat och talat av egen fri vilja och kommer att göra det till sin död, oavsett om det behagar eller misshagar monsignori de konfedererade kardinalerna — för vilka det vore bekvämt att komma ihåg att, precis som man inte kan förvänta sig att ett lejon inte skall ryta, så lurar sig själv den som hoppas att Hennes Majestät någonsin kommer att ändra sitt språk.
Jag har gjort ett misstag i det; rekopiera det och behåll det hos Er.
English translation of the original (my own):
Rome, April 8, 1683. —
The Queen never says or does anything at random, nor does she render account to anyone but God for her actions and words. She has always acted and spoken of her own accord and will do so until her death, whether it pleases or displeases Monsignori the confederate cardinals — to whom it would be convenient to remember that, just as one cannot expect a lion not to roar, so anyone who hopes that Her Majesty will ever change her language fools himself thus.
I've made a mistake in it; recopy it and preserve it with you.
French translation of Kristina's handwritten version (my own):
La Reine ne dit ni ne fait rien au hasard; elle rend compte de ses actes et de ses paroles à Dieu seul, avec l'aide duquel elle a toujours agi et parlé de son plein gré et continuera de le faire, si cela lui plaît, jusqu'à sa mort. Quiconque espère la faire changer ses sentiments ou sa langage se trompe.
Recopiez-moi cet écrit poli, sans aucune date.
Swedish translation of Kristina's handwritten version (my own):
Drottningen säger eller gör aldrig något som helst slumpmässigt; hon avlägger räkenskap för sina handlingar och ord inför Gud allena, med vars hjälp hon alltid har handlat och talat av egen fri vilja och kommer att göra det, om det behagar henne, till sin död. Och den som hoppas få henne att ändra sina känslor eller sitt språk lurar sig själv.
Rekopiera detta polerade åt mig, utan datum.
English translation of Kristina's handwritten version (my own):
The Queen never says or does anything at random; she renders account for her actions and words to God alone, with whose help she has always acted and spoken of her own accord and will do so, if it pleases her, until her death. And anyone hoping to make her change her sentiments or language is fooling himself.
Recopy this polished for me, without any date.
Above: Kristina.


%20Christina,%20Queen%20of%20Sweden%20Alexandra%20Maria%20Vasa%20(1626-1689)%20as%20Diana.jpg)
No comments:
Post a Comment