Source:
Riksarkivet, page 21 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Aldenstundh Wij lätteligen pröfua kunne landzhöfdinge Wälb: Ludwig Fritz, det förmedelst fiendens irruption och deß wistande i Pommern, vthi tillkommande åhr, widh wåre Ämpter dersammastädes lärer finnas bräck på Sädeskorn; Tÿ är wår nådige willie och befallning, det J af wår Sfannemåhl på Ölandh reservere Tijo läster Korn, hwilcke J vthj tillkom̃ande Wåhr, oppå Wår General Jntendant Wälb: Peter Appellmans ordre, åth Pommern hafwe at afföllia låta; Dermedh skeer wår nådige willie, och Wij befalle etc. Stokhollm den 15. Octob. A:o 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Alldenstund Vi lättligen pröva kunne, landshövdinge välborne Ludwig Fritz, det förmedelst fiendens irruption och dess vistande i Pommern uti tillkommande år vid Våra ämter därsammastädes lär finnas bräck på sädeskorn, ty är Vår nådiga vilje och befallning det I av Vår spannmål på Öland reservere tio läster korn, vilka I uti tillkommande Vår uppå Vår generalintendant välborne Peter Appelmans order åt Pommern have att avfölja låta. Därmed sker Vår nådiga vilje, och Vi befalle, etc. Stockholm, den 15 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Parce que Nous pourrions facilement prouver, noble gouverneur Louis Fritz, qu'au moyen de l'irruption de l'ennemi et de rester en Poméranie dans les années à venir dans Nos comtés, il y aura des pénuries de graines de céréales, c'est Notre volonté et Notre commandement gracieux que vous réserviez dix balles de grain de Nos céréales sur Öland, que vous devrez suivre en Poméranie au printemps prochain sur l'ordre de Notre intendant général, le noble Pierre Appelman. Notre gracieuse volonté sera faite ainsi, et Nous vous en recommandons, etc. Donné à Stockholm, le 15 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Because We could easily prove, Well-Born Governor Ludwig Fritz, that by means of the enemy's irruption and stay in Pomerania in the coming years at Our counties there will be shortages of grain seeds, it is Our gracious will and command that you reserve ten bales of grain from Our cereals on Öland, which you will have to follow to Pomerania next spring on the order of Our general intendant, the well-born Peter Appelman. Our gracious will be done thus, and We commend you, etc. Given at Stockholm, October 15, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment