Tuesday, January 31, 2023

Kristina's letter to Willem, Prince of Orange, in favour of the Count d'Adda, dated January 12/22 (New Style), 1689

Sources:

Brev från drottning Kristina till Vilhelm av Oranien, senare Vilhelm III (William III) av England: Angående mons. d'Adda, påvlig nuntie; Ämnesordnade handlingar: Autografer furstl. [Kristina]; Lund University Library via the Alvin portal


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Lettre manquante  Christine de Suède au prince d'Orange, Rome, 22 janvier 1689


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 157, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 22. Janvier 1689.
Monsieur mon Cousin, on a tant de confiance en l'amitié que V. A. a pour moi, qu'on s'est flatté que mes offices ne seroient pas inutiles auprès de vous en faveur du malheureux Comte d'Adda, que je crois en sûreté, s'il est, comme on le dit, en votre pouvoir; & je m'assure que ma recommandation lui sera inutile, puisque votre générosité l'aura déjà épargné. Cependant si ma considération peut donner quelque poids pour obtenir sa grace de V. A. je vous en aurai la derniére obligation. S'il m'eût cru, il ne se seroit pas chargé d'un emploi si dangereux; mais n'ayant fait d'autre crime que celui d'avoir obéi à son Prince, il me semble qu'il mérite la grace que je vous demande de tout mon cœur pour lui, vous assurant que je compterai les honnêtetés que vous lui ferez comme étant faites à moi-même. Je vous demande la même grace pour tous les Catholiques-Romains. Ce petit troupeau ne peut troubler vos desseins. Ils seront trop heureux de vivre. Vous n'avez rien à craindre de leur foiblesse, tout vous est soumis. Tout applaudira à votre gloire & votre fortune. Je suis fâchée qu'elles coûtent trop cher à ceux dont les malheurs méritent tant de compassion. Ne vous en offensez pas. On ne laisse pas de vous estimer, & de vous admirer. Et moi qui vous demande grace pour tant d'illustres malheureux, je vous demande plus que jamais la continuation de votre amitié, vous assurant que je suis,
Monsieur mon Cousin, &c.
Christine Alessandra.
André Galdenblad.

Swedish translation (my own):

Den 22 januari 1689.
Min herr kusin,
Man har så stort förtroende för den vänskap som Ers Höghet har för mig att man har smickrat sig för att mina tjänster inte vore värdelösa hos er till förmån för den olycklige greve d'Adda, som jag tror är säker, om det är, som de säger, i Er makt; och jag försäkrar mig själv att min rekommendation kommer att vara värdelös för honom, ty Er generositet redan har skonat honom. Men om min övervägande kan ge viss tyngd åt att erhålla Ers Höghet benådning, kommer jag att ha den största skyldigheten mot Er. Om han hade trott mig, skulle han inte ha tagit på sig en sådan farlig sysselsättning; men när han inte har begått något annat brott än att ha lydt sin prins, förefaller det mig som om han förtjänar den förlåtelse som jag ber Er av hela mitt hjärta för honom, försäkrande Er att jag kommer att räkna med den ärlighet Ni kommer att göra för honom som gjort mot mig själv. Jag ber Er samma nåd för alla romerska katoliker. Den här lilla flocken kan inte störa Era dessänger. De kommer att vara alltför glada över att leva. Ni har inget att frukta för deras svaghet, allt är Era undersåtare. Alla kommer att applådera Er ära och Er fortun. Jag är ledsen att de kostar för mycket för dem vars olyckor förtjänar så mycket medkänsla. Bli inte förolämpad av det. Man slutar inte att uppskatta Er och beundra Er. Och jag, som ber Er om ursäkt för så många lysande olyckliga, jag ber Er mer än någonsin om fortsättningen av Er vänskap, försäkrande Er att jag är,
Min herr kusin, osv.
Kristina Alessandra.
Andreas Galdenblad.

English translation (my own):

January 22, 1689.
My lord cousin,
One has so much confidence in the friendship that Your Highness has for me that one has flattered oneself that my services would not be useless with you in favour of the unfortunate Count d'Adda, whom I believe to be safe, if it is, as they say, in your power; and I assure myself that my recommendation will be useless to him, as your generosity will have already spared him. However, if my consideration can give some weight to obtaining Your Highness' pardon, I shall have the greatest obligation to you. If he had believed me, he would not have taken on such a dangerous employ; but, him having committed no other crime than that of having obeyed his prince, it seems to me that he deserves the pardon that I ask of you with all my heart for him, assuring you that I will count the honesty that you will do to him as being done to myself. I ask you the same grace for all Roman Catholics. This little herd cannot disturb your plans. They will be only too happy to live. You have nothing to fear from their weakness, everything is subject to you. All will applaud your glory and your fortune. I am sorry that they cost too much to those whose misfortunes deserve so much compassion. Do not be offended at it. One does not cease to esteem you and admire you. And I, who beg your pardon for so many illustrious unfortunates, I ask you more than ever for the continuation of your friendship, assuring you that I am,
My lord cousin, etc.
Kristina Alessandra.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.


Above: Willem (William), Prince of Orange, future King William III of England.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment