Sources:
Riksarkivet, image 40/page 472 in Mars-April 1651; Riksregistraturet
Le jardin de plaisir, by André Mollet, 1651; original at the Oak Spring Garden Library
The letter:
Christina etc. Giöre Witterligen att aldenstundh Wår Trägårdz Mestare Erligh[e] och Konstrijke Andreas Mollet, Hafwer achtadt att låta een book oppå trenne tungomåhl, dett Swenska tÿska och Fransöska språket, med der till tiänlige Kopperstÿcken, af trÿcket Vtgå HWar Vthinnan om trägårdarnas Cultur till nÿtta lust och Heder skall blifwa tracteradt och Handladt, Så emedan den booken lärer twijfwels Vthan länder mongom dem Konstens Elskarom, så wëll som dett gemene besta, till rettelße, gagn och nöije, HWarföre Hafwe Wij Nådigast Welat effter låta Honom Andreas Mollet oppå samme book, Kalladt le Jardin de plaisir, att sådant Privilegium, Giöre thett och Her medh och i detta Wårt öpne brefs Krafft, således att ingen af Wåre Vndersåthare, ehoo Han och Helst Wara Kan, må eller skall Hafwa tillståndh, mindre fördrista sig innan tijo åhrs tijdh, effter dato Hon Publiceradt blifwer den Her Vthj rijket eller på fremmande Orther trÿckia låtha, och sedan Hijt införa och försällia Vthan förbe:de Andreas Molletz eller Hans Erfwingars Consens och samtÿcke Wijd förlust af alle exemplarer och fÿrahundrade dlr SölfwerMÿntz straff, så offta någon der med betredder Warder Helfften att betalas i Wår Konungslige Rente: Cammer och Helfften till be:te Andreas Mollet finnes och någon fremmande, som Vthan Anders Molletz, eller Hans Erfwingars Willie och tillstånd, merbe:te book Vthrijkes efftertrÿcker och Exemplaren Hijt införer, försällier och förskingrar, och der med blifwer beslagen, då skola i lijka motto alle Exemplaren, Confiscerade wara, och den samma böta der ofwan oppå 400 Dr SölfrM:tt, Halffparten i Wår RenteCammer, och den andre HelParten till be:te Anders Mollet. Her alle etc.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Göre veterligen att alldenstund Vår trägårdsmästare, ärlig[e] och konstrike Andreas Mollet, haver aktat att låta en bok uppå trenne tungomål — det svenska, tyska och fransyska språket — med därtill tjänliga kopparstycken av trycket utgå, varutinnan om trägårdarnas kultur till nytta, lust och heder skall bliva trakterat och handlat, så emedan den boken lär tvivels utan länder mångom dem konstens älskarom såväl som det gemena bästa till rättelse, gagn och nöje; varföre have Vi nådigast velat efterlåta honom Andreas Mollet uppå samma bok, kallad Le jardin de plaisir, att sådant privilegium, göre det ock härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft således att ingen av Våra undersåtare, eho han ock helst vara kan, må eller skall hava tillstånd, mindre fördrista sig, innan tio års tid efter dato hon publicerad bliver den här uti riket eller på främmande orter trycka låta och sedan hit införa och försälja utan förberörda Andreas Mollets eller hans ärvingars konsens och samtycke, vid förlust av alla exemplarer och fyrahundrade daler silvermynts straff, så ofta någon därmed beträdder varder hälften att betalas i Vår Konungsliga Räntekammare och hälften till bemälde Andreas Mollet. Finnes ock någon främmande som utan Anders Mollets eller hans ärvingars vilje och tillstånd merbemälda bok utrikes eftertrycker och exemplaren hit inför, försäljer och förskingrar och därmed bliver beslagen, då skola i lika måtto alla exemplaren konfiskerade vara och densamma böta därovan uppå 400 daler silvermynt, halvparten i Vår Räntekammare och den andra helparten till bemälde Anders Mollet. Här alla, etc.
French translation (by Mollet):
EXTRAICT DU PRIVILEGE.
NOus Christine par la grace de Dieu Reine de Suede &c. A tous ceux qui ces presentes lettres verront salut. Honorable & industrieuse personne André Mollet Maistre de nos Jardins s'estant proposé de faire imprimer vn traicté qu'il a faict en trois langves, sçavoir Suedoise, Allemande & Françoise de la culture, vtilité, plaisir & ornement des Jardins, intitulé le Jardin de plaisir, & desirant sur ce nos lettres necessaires. Nous avons permis, & permettons par ces presentes signées de nostre main, qu'il puisse faire, & fasse imprimer, vendre, & distribuer led.t livre appellé le Jardin de plaisir, cependant & durant le terme de dix ans a conter du Jour & datte que led.t livre sera achevé d'imprimer; faisant pour cet effect tresexpresses Inhibitions & deffences a tous Libraires & Imprimeurs ou autres de quelle qualité & condition qu'ils soyent de nostre Royaume, pays & terres de nostre obeyssance d'imprimer ou faire imprimer led.t livre, ou d'en apporter ou faire amener de dehors soubs noms interposéz pour les vendre & debiter en nos Royaumes sans la permission dud.t Mollet ou de ses heritiers, sur peine de 400. Dal. d'argent d'amende, applicable moitiè a nostre chambre de Contes, & moitiè aud.t suppliant, sans aucune diminution, & despens, dommages, & Interests, & de Confiscation de tous les Exemplaires, qui se trouverent estre mis en vente, ou autrement contre la teneur de ces presentes. Car tel est nostre plaisir. Donné a Stokholme le 12 Mars 1651.
With modernised spelling:
Extrait du privilège.
Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, etc. A tous ceux qui ces présentes lettres verront, salut. Honorable et industrieuse personne André Mollet, maître de Nos jardins, s'étant proposé de faire imprimer un traité qu'il a fait en trois langues — savoir, suédoise, allemande et française — de la culture, utilité, plaisir et ornement des jardins, intitulé Le jardin de plaisir, et désirant sur ce Nos lettres nécessaires, Nous avons permis et permettons par ces présentes, signées de Notre main, qu'il puisse faire et fasse imprimer, vendre et distribuer ledit livre, appelé Le jardin de plaisir, cependant et durant le terme de dix ans à compter du jour et date que ledit livre sera achevé d'imprimer; faisant pour cet effet très expresses inhibitions et défenses à tous libraires et imprimeurs ou autres, de quelle qualité et condition qu'ils soient, de Notre royaume, pays et terres de Notre obéissance, d'imprimer ou faire imprimer ledit livre, ou d'en apporter ou faire amener de dehors sous noms interposés pour les vendre et débiter en Nos royaumes sans la permission dudit Mollet ou de ses héritiers, sur peine de 400 dalers d'argent d'amende, applicable moitié à Notre Chambre de Comptes, et moitié audit suppliant, sans aucune diminution, et dépens, dommages et intérêts, et de confiscation de tous les exemplaires qui se trouvèrent être mis en vente, ou autrement contre la teneur de ces présentes. Car tel est Notre plaisir. Donné à Stockholm, le 12 mars 1651.
French translation (my own):
Christine, etc.
Nous faisons savoir que, Notre maître jardinier, l'honnête et artistique André Mollet, ayant toujours eu l'intention de faire publier un ouvrage en trois langues — le suédois, l'allemand et le français — avec des gravures sur cuivre appropriées, traitant de l'art des jardins pour le profit, le plaisir et l'honneur des jardiniers, et cet ouvrage contribuant sans aucun doute à l'amélioration, au profit et au plaisir de nombreux amateurs d'art ainsi que du commun des hommes; Nous avons donc voulu, par pure grâce, accorder à André Mollet un privilège exclusif concernant ledit ouvrage, intitulé Le jardin de plaisir. Par la présente et en vertu de cette Notre lettre ouverte, Nous interdisons à tous Nos sujets, quels qu'ils soient, d'imprimer, de faire imprimer, d'importer ou de vendre cet ouvrage dans Notre royaume ou à l'étranger, sans le consentement d'André Mollet ou de ses héritiers, pendant une période de dix ans à compter de la date de sa publication, sous peine de confiscation de tous les exemplaires et d'une amende de quatre cents dalers d'argent. La moitié de cette amende sera versée à Notre Chambre des Comptes et l'autre moitié à André Mollet. Si un étranger, sans l'autorisation d'André Mollet ou de ses héritiers, réimprime ledit ouvrage à l'étranger et en importe, vend ou distribue des exemplaires dans Notre royaume, tous les exemplaires seront confisqués et l'auteur de l'infraction sera condamné à une amende pouvant aller jusqu'à quatre cents dalers d'argent, dont la moitié sera versée à Notre Chambre des Comptes et l'autre moitié à André Mollet. Que chacun s'y conforme, etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
We make known that whereas Our garden master, the honest and artful André Mollet, has always intended to have a book published in three languages — the Swedish, German and French languages — with suitable copperplates, in which the culture of gardens will be treated for the benefit, pleasure and honour of the culture of gardeners, and because that book undoubtedly will contribute to the improvement, benefit and pleasure of many art-lovers as well as of the common man; We have therefore most graciously wanted to leave such a privilege to André Mollet touching the same book, called Le jardin de plaisir. We also, hereby and by the power of this Our open letter, make it so that none of Our subjects, whoever he may be, may or shall have permission, much less dare, before ten years after the date of its publication, to have it printed in this realm or in foreign places and then to import and sell it here without the consent of André Mollet or his heirs, on pain of loss of all copies and a penalty of four hundred dalers of silver coins, in general if anyone is caught with it. Half of it is to be paid to Our Royal Chamber of Accounts, and half to the said André Mollet. If there is also any foreigner who, without the will and permission of André Mollet or his heirs, reprints the aforementioned book abroad and imports, sells and distributes the copies here and thereby is seized, then all the copies shall be confiscated in equal measure, and the same shall be fined up to 400 dalers of silver coins and pay half to Our Chamber of Accounts, and the other whole part to the said André Mollet. May everyone herein [act in accordance herewith], etc.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment