Friday, March 3, 2023

Axel Oxenstierna's letter to Magnus de la Gardie, dated December 2/12 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev




Written in response to this letter from Magnus:


The letter:

Högwälborne H. Grefwe
RijkzSkattmestare och Ellskelige Käre Frände. etc.
Jagh hafwer Vthur Hans skrijfwellse af den 28 Passato och bijfogade acter, Så och Vthur Rijkz Rådetz Her Arffwedh Forbußes rapport förnummet, det Min K: F. ähr för någre dagar sedan oförmodeligen råkader i stora difficulteter, påminnandes Migh den förtrogenheet som för detta emellan Hans Sahl. Herfader och Migh warit hafr, så och den tillförsicht Han till Migh bär, begiärandes derföre att Jagh Honom medh rådh, Huru saken ähr till att antasta, bijspringa wille, effter som Hans skrijfwellse wijdare Vthwijsar. Detta ährandet ähr Migh oförmodeligen förekommet och gör Migh för den wänskap skuldh som Jagh medh Hans Förälldrar och Hws af Vngdomen plägat hafwer, ondt att sådant Höra och spörja: Kan Vthur acterne lätteligen besinna, Huru Hårdt och swårt Honom detta måste åkomma, warande af sådan egenskap, att man till saksens redressement mehra beswär och difficulteter än rådh och hielp finna Kan, enKannerligen sedan saken så wijda ähr lupen. Gerna skulle Jagh råda Min K. F. till det bästa, Men ehuruwäl Jagh inthet något om saksens egenskap Vthur acterne Kan sij, doch anseendes des wichtigheet, och deras som derVthi jnteressera, respect och så enKannerligen att denne Communication giör Migh för orsaker skuldh, inthett tillfÿllest, att kunna finna sådane Rådh som Min K. F. kunde wara hellsosam̃e och nÿttige; Tÿ moste Jagh der öfr taga bättre jnformation, som Jagh förmodar framdeles Kunna bekomma; Det Kan Jagh Min K. F. wäl försäkra så mÿcket medh skiäl Migh anstår och Jagh förmå, Migh gerna winläggia skall om det som Honom och Hans anhörige Kan lända till Hugnadt och wälfärdh i alla måtto. Befaller Honom här medh i Gudz millde beskÿdd, och blijfwer alltijdh
Min Käre Frändes
Tienstwillige
A. O.
Daterat Stockholm den
2 Decembr. A:o 1653.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högvälborne H. Grefve
RijkzSkattmestare och Ellskelige käre Frände.
Jagh hafver uthur hans skrijfvellse af den 28 passato och bijfogade acter så och uthur rijkzrådetz her Arffvedh Forbusses rapport förnummet, det min käre frände ähr för någre dagar sedan oförmodeligen råkader i stora difficulteter, påminnandes migh den förtrogenheet som för detta emellan hans sahl. herfader och migh varit hafver så och den tillförsicht han till migh bär, begiärandes derföre att jagh honom medh rådh, huru saken ähr till att antasta, bijspringa ville, effter som hans skrijfvellse vijdare uthvijsar.

Detta ährandet ähr migh oförmodeligen förekommet och gör migh för den vänskap skuldh som jagh medh hans förälldrar och hus af ungdomen plägat hafver ondt att sådant höra och spörja. Kan uthur acterne lätteligen besinna, huru hårdt och svårt honom detta måste åkomma, varande af sådan egenskap att man till saksens redressement mehra besvär och difficulteter än rådh och hielp finna kan, enkannerligen sedan saken så vijda ähr lupen. Gerna skulle jagh råda min k. f. till det bästa, men ehuruväl jagh något om saksens egenskap uthur acterne kan sij, doch anseendes des vichtigheet och deras, som deruthi interessera, respect och så enkannerligen att denne communication giör migh för orsaker skuldh inthett tillfyllest, att kunna finna sådane rådh som min k. f. kunde vara hellsosamme och nyttige, ty moste jagh deröfver taga bättre information, som jagh förmodar framdeles kunna bekomma. Det kan jagh min k. F. väl försäkra så mycket medh skiäl migh anstår och jagh förmå, migh gerna vinläggia skall om det som honom och hans anhörige kan lända till hugnadt och välfärdh i alla måtto. Befaller honom härmedh i Gudz millde beskydd och blijfver alltijdh
Min käre Frändes
Tienstvillige
A. O.
Daterat Stockholm den 2
decembris anno 1653.

With modernised spelling:

Högvälborne Herr Greve,
Riksskattmästare och älsklige käre Frände,
Jag haver utur hans skrivelse av den 28 passato och bifogade akter så ock utur riksrådets herr Arvid Forbus' rapport förnummit det min käre frände är för några dagar sedan oförmodligen råkader i stora diffikulteter, påminnandes mig den förtrogenhet som förr detta emellan hans salige herrfader och mig varit haver så ock den tillförsikt han till mig bär, begärandes därför att jag honom med råd huru saken är till att antasta bispringa ville, efter som hans skrivelse vidare utvisar.

Detta ärendet är mig oförmodligen förekommet och gör mig för den vänskaps skull som jag med hans föräldrar och hus av ungdomen plägat haver ont att sådant höra och spörja. Kan utur akterna lättligen besinna huru hårt och svårt honom detta måste åkomma, varande av sådan egenskap att man till saksens redressemang mera besvär och diffikulteter än råd och hjälp finna kan, enkannerligen sedan saken såvida är lupen. Gärna skulle jag råda min käre frände till det bästa, men ehuruväl jag något om saksens egenskap utur akterna kan se, doch anseendes dess viktighet och deras som däruti intressera respekt och så enkannerligen att denna kommunication gör mig för orsakers skull intet tillfyllest att kunna finna sådana råd som min käre frände kunde vara hälsosamma och nyttiga, ty måste jag däröver taga bättre information som jag förmodar framdeles kunna bekomma. Det kan jag min käre frände väl försäkra så mycket med skäl mig anstår och jag förmå, mig gärna vinnlägga skall om det som honom och hans anhöriga kan lända till hugnad och välfärd i alla måtto. Befaller honom härmed i Guds milda beskydd och bliver alltid
Min käre frändes
tjänstvillige
A. O.
Daterat Stockholm, den 2
decembris anno 1653.

French translation (my own):

Bien-Né Comte,
Grand Trésorier du Royaume et très cher Cousin,
J'ai appris par sa lettre du 28 du mois dernier et les actes ci-joints ainsi que par le rapport de Monsieur le conseiller Arvid Forbus que mon cher cousin s'est heurté il y a quelques jours à des difficultés imprévues et grandes, me rappelant la familiarité qu'utilisaient d'être entre son feu père et moi et aussi de la confiance qu'il a en moi, il a donc demandé que je l'aide en lui donnant des conseils sur la façon dont la question doit être traitée, comme sa lettre le montre plus loin.

Cette affaire m'a semblé imprévue, et à cause de l'amitié que j'avais avec ses parents et sa maison depuis ma jeunesse, cela me peine d'entendre et d'apprendre de telles choses. Je peux facilement imaginer d'après les actes à quel point cela doit être dur et difficile pour lui, étant d'une qualité telle que l'on peut trouver plus d'ennuis et de difficultés dans le redressement de l'affaire que dans les conseils et l'aide, d'autant plus que l'affaire est allée si loin. Je conseillerais volontiers mon cher cousin ce qui serait le mieux, mais, bien que je puisse voir quelque chose sur la nature de l'affaire dans les actes, compte tenu de son importance et du respect de ceux qui s'y intéressent, et si clairement que cette communication ne me satisfait pas pour des raisons de pouvoir trouver de tels conseils qui pourraient être salutaires et utiles à mon cher cousin, je dois donc prendre de meilleures et plus d'informations que je suppose pouvoir obtenir par la suite. Je puis assurer à mon cher cousin qu'autant de raison qu'il me conviendra et autant que je pourrai, j'obtiendrai volontiers ce qui pourra contribuer à la consolation et à la prospérité de lui et de sa famille dans toutes les mesures. Je le recommande par la présente à l'aimable protection de Dieu, et je reste toujours
de mon cher Cousin
le servile
A. O.
Datée de Stockholm, le 2 décembre 1653.

English translation (my own):

Well-Born Lord Count,
Grand Treasurer of the Realm and dearly beloved Cousin,
I have learned from his letter of the 28th of last month and the attached acts, as well as from the report of the councilman Lord Arvid Forbus, that you, my dear cousin, ran into unforeseen and great difficulties a few days ago, reminding me of the familiarity that used to be between your late father and me and also of the trust you have in me, it was therefore requested that I would assist you with advice on how the matter is to be dealt with, as your letter further shows.

This matter has seemed to me unforeseen, and for the sake of the friendship I used to have with your parents and house since my youth, it pains me to hear and learn of such things. I can easily imagine from the acts how hard and difficult this must be for you, being of such a quality that one can find more trouble and difficulties in the redressment of the matter than in advice and help, especially as the matter has gone so far. I would gladly advise you, my dear cousin, to what would be best, but, although I can see something about the nature of the matter from the acts, considering its importance and the respect of those who are involved in it, and so clearly that this communication does not satisfy me for reasons to be able to find such advice which might be salutary and useful to my dear cousin, I must therefore take better and more information which I suppose to be able to obtain hereafter. I can assure you, my dear cousin, of that as much with reason as befits me and as much as I am able, I will gladly obtain that which can contribute to the consolation and prosperity of you and your family in all measures. I hereby commend you to God's kind protection, and I always remain
My dear cousin's
servile
A. O.
Dated Stockholm, December 2, 1653.


Above: Kristina.


Above: Chancellor Axel Oxenstierna.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment