Monday, March 27, 2023

Philip Zoete van Laeke's diary entry of March 1/11 (New Style), 1658

Source:

Journal d'un voyage à Paris en 1657-1658, pages 431 to 432, by Philip Zoete van Laeke, published by A. P. Faugère, 1862
The diary entry:

Le 11e, nous retournasmes au Louvre pour tascher de voir la reyne de Suede avant son depart. Nous fusmes plus heureux que le iour auparavant, car elle estoit visible et nous eusmes tout loisir de la bien considerer. Elle n'avoit plus son habit de femme auquel elle s'estoit accommodée pendant son seiour en cette cour. Elle avoit repris un iustaucorps de veloux noir garni partout de rubans, avec un drosle (qui est une espece de cravate à la moresque), qui estoit lié d'un ruban de couleur de feu. Elle portoit une toque de veloux avec des plumes noires; elle estoit coiffée de ses propres cheveux qui sont fort blonds, mais assez courts et couppés comme ceux des hommes; sa iuppe estoit d'une moire bleue avec une belle et grande broderie de soye guippée blanche et aurore. Elle est de petite taille assez ramassée; elle a le visage parsemé de quelques grains de petite verole, mais qui ne paroissent que de fort pres; son teint est fort frais, sur lequel on voit un peu de rouge meslé, qui semble en vouloir relever l'esclat; elle a le front large et les yeux grands et estincelants; elle a un nez aquilin, qui estant proportionné au visage ne luy sied pas mal; elle a la bouche assez bien faite, les levres vermeilles et les dents toutes gastées. Le menton luy descend un peu en poincte et acheve de luy former le visage en ovale. Nous ne pusmes remarquer qu'elle ait le corps si mal basti qu'on le dit. Il est bien vrai qu'elle a l'espaule droite un peu plus haute que la gauche, mais si on ne le sçavoit pas, on auroit de la peine à s'en apercevoir: aussi tasche-t-elle de couvrir ce defaut le mieux qu'elle peut; car pour treuver l'esgalité de ses espaules, elle advance tousiours le pied droit, met la main gauche au costé, et la droite sur son derrière.

Quand elle parle à quelqu'un, elle le regarde fixement et d'un œil si ouvert qu'il faut estre bien hardy pour soustenir longtemps sa veuë. Elle ne tint point de longs discours et parut ce iour-là tout à fait inquïete. Elle ne faisoit que courre d'un costé et d'autre dans sa chambre; et dans un moment on la voyoit au delà du balustre de son lict, aupres de sa cheminée, au coin du paravent, et aux vitres d'une fenestre, dire un mot à l'un, tirer l'autre à part, et faire paroistre une humeur dereiglée. Elle parle fort bon françois, en possede tout à fait l'accent, et dit parfois de belles choses, mais d'un ton de voix qui approche plus de celuy d'un homme qui d'une femme. Quand quelqu'un luy vient faire la reverence elle luy en rend une de sa façon, qui est de moitié homme, moitié femme; et quand elle marche, elle fait de certains pas en tournant qu'on peut nommer des passades en demi-volte, ou des coupés de maistre à danser.

With modernised spelling:

Le 11e, nous retournâmes au Louvre pour tâcher de voir la reine de Suède avant son depart. Nous fûmes plus heureux que le jour auparavant, car elle était visible, et nous eûmes tout loisir de la bien considérer.

Elle n'avait plus son habit de femme auquel elle s'était accommodée pendant son séjour en cette Cour. Elle avait repris un justaucorps de velours noir garni partout de rubans, avec un drôle (qui est une espèce de cravate à la moresque), qui était lié d'un ruban de couleur de feu. Elle portait une toque de velours avec des plumes noires. Elle était coiffée de ses propres cheveux qui sont fort blonds, mais assez courts et coupés comme ceux des hommes. Sa jupe était d'une moire bleue avec une belle et grande broderie de soie guipée blanche et aurore.

Elle est de petite taille assez ramassée; elle a le visage parsemé de quelques grains de petite vérole, mais qui ne paraissent que de fort près. Son teint est fort frais, sur lequel on voit un peu de rouge mêlé, qui semble en vouloir rélèver l'éclat. Elle a le front large et les yeux grands et étincelants. Elle a un nez aquilin, qui, étant proportionné au visage, ne lui sied pas mal. Elle a la bouche assez bien faite, les lèvres vermeilles et les dents toutes gâtées. Le menton lui descend un peu en pointe et acheve de lui former le visage en ovale.

Nous ne pûmes remarquer qu'elle ait le corps si mal bâti qu'on le dit. Il est bien vrai qu'elle a l'épaule droite un peu plus haute que la gauche, mais si on ne le savait pas, on aurait de la peine à s'en apercevoir. Aussi, tâche-t-elle de couvrir ce défaut le mieux qu'elle peut, car, pour trouver l'égalité de ses épaules, elle avance toujours le pied droit, met la main gauche au côté, et la droite sur son derrière.

Quand elle parle à quelqu'un, elle le regarde fixement et d'un œil si ouvert qu'il faut être bien hardi pour soutenir longtemps sa vue. Elle ne tint point de longs discours et parut ce jour-là tout-à-fait inquiète. Elle ne faisait que courre d'un côté et d'autre dans sa chambre; et dans un moment on la voyait au delà du balustre de son lit, auprès de sa cheminée, au coin du paravent, et aux vitres d'une fenêtre, dire un mot à l'un, tirer l'autre à part, et faire paraître une humeur déréglée.

Elle parle fort bon français, en possède tout-à-fait l'accent, et dit parfois de belles choses, mais d'un ton de voix qui approche plus de celui d'un homme qui d'une femme. Quand quelqu'un lui vient faire la révérence, elle lui en rend une de sa façon, qui est de moitié homme, moitié femme; et quand elle marche, elle fait de certains pas en tournant qu'on peut nommer des passades en demi-volte, ou des coupés de maître à danser.

Swedish translation (my own):

Den 11 återvände vi till Louvren för att försöka träffa drottningen av Sverige innan hennes avresa. Vi var mer framgångsrika än dagen innan, för hon var synlig, och vi hade gott om tid att betrakta henne väl.

Hon hade på sig inte längre kvinnans klänning som hon hade vant sig vid under sin vistelse vid detta hov. Hon hade åter på sig en svart sammetsjustaucorps överallt klädd med band, med en drôle (som är en sorts morisk kravat), som knöts med ett eldfärgat band. Hon bar en sammetsmössa med svarta fjädrar. Hon bar sitt eget hår, som är väldigt blont, men ganska kort och klippt som en mans. Hennes kjol var av blå moire med ett vackert och stort broderi av vitt och gryningsgult överspunnet siden.

Hon är kort och ganska tjock; hennes ansikte är översållat med några smittkoppor, men som bara dyker upp när de ses på nära håll. Hennes hy är väldigt fräsch, på vilken man kan se lite rouge blandat in, som verkar vilja förstärka hennes utstrålning. Hon har en bred panna och stora, gnistrande ögon. Hon har en kroknäsa som, i proportion till ansiktet, inte passar henne illa. Hon har en ganska välformad mun, rubinröda läppar, och alla hennes tänder är förstörda. Hennes haka går ner lite i punkt och kompletterar för att formera hennes ansikte i en oval.

Vi kunde inte märka att hennes kropp var så dåligt byggd som man säger. Det är helt sant att hennes högra axel är lite högre än den vänstra, men om man inte visste det skulle man ha svårt att märka det. Dessutom försöker hon täcka denna defekt så gott hon kan, för för att finna jämställdheten mellan hennes axlar, flyttar hon alltid fram höger fot, lägger vänster hand vid sin sida och höger på hennes bakdel.

När hon talar till någon, ser hon fast och med ett så öppet öga på honom att man måste vara väldigt djärv för att uthärda hennes blick länge. Hon höll inga långa samtal och verkade ganska orolig den dagen. Hon gjorde ingenting annat än att kila fram och tillbaka i sin kammare; och i ett ögonblick såg man henne bortom balustern på hennes säng, nära hennes eldstad, i hörnet av vikväggen och vid fönsterrutorna, sägande ett ord på ett ställe, sägande det andra ordet på en annan plats, och framträdande i ett förvirrad humör.

Hon talar mycket bra franska, ganska har dess accent och säger ibland trevliga saker, men i ett tonfall som är närmare en mans än en kvinnas. När någon kommer till henne för att göra reverens, böjer hon sig för honom på sitt sätt, som är hälften man, hälften kvinna; och när hon går tar hon vissa steg i att vända sig som kan kallas passades en demi-volte, eller coupés de maître à danser.

English translation (my own):

On the 11th we returned to the Louvre to try to see the Queen of Sweden before her departure. We were more successful than the day before, for she was visible, and we had plenty of time to consider her well.

She no longer wore the woman's dress to which she had become accustomed during her stay at this Court. She had put back on a black velvet justaucorps trimmed all over with ribbons, with a drôle (which is a kind of Moorish cravat), which was tied with a fire-coloured ribbon. She wore a velvet toque with black feathers. She wore her own hair, which is very blond, but rather short and cut like that of a man. Her skirt was of a blue moire with a beautiful and large embroidery of white and aurora-yellow gimped silk.

She is short and rather stocky; her face is strewn with a few pockmarks from smallpox, but which only appear when seen very closely. Her complexion is very fresh, on which one can see a little rouge mixed in, which seems to want to enhance her radiance. She has a broad forehead and large, sparkling eyes. She has an aquiline nose, which, being in proportion to the face, does not suit her badly. She has a fairly well-shaped mouth, vermillion lips, and her teeth are all ruined. Her chin goes down a little in point and completes to form her face in an oval.

We could not notice that her body was as badly built as one says. It is quite true that her right shoulder is a little higher than the left, but if one did not know that, one would have difficulty in noticing it. Also, she tries to cover this defect as best she can, because, to find the equality of her shoulders, she always advances the right foot, puts the left hand at her side, and the right on her behind.

When she speaks to someone, she looks at him fixedly and with such an open eye that one must be very bold to bear her stare for a long time. She did not make long discourses and seemed quite anxious that day. She did nothing but scurry back and forth in her chamber; and in a moment one saw her beyond the baluster of her bed, near her fireplace, at the corner of the paravent, and at the panes of a window, saying one word in one spot, saying the other word in another spot, and making herself appear in a deranged humour.

She speaks very good French, quite has its accent, and sometimes says nice things, but in a tone of voice that is closer to that of a man than a woman. When someone comes to her to make reverence, she bows to him in her own way, which is half man, half woman; and when she walks, she takes certain steps in turning which may be called passades en demi-volte, or coupés de maître à danser.


Above: Kristina.

Note: This account and the descriptions of Kristina's general demeanour and social approach is one of the strongest evidences I've seen yet for the possibility that Kristina was autistic. It fits perfectly with the traits and the various lived experiences so much. Being autistic myself, it truly gives a feeling of fellowship to see it in someone who was not only in a position of privilege, power and authority, but who also lived centuries before the concept or diagnosis of autism.

No comments:

Post a Comment