Wednesday, March 1, 2023

Kristina's oral exercise in Latin, dated January 31, 1643

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 199, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The oral exercise:

Cum aliquandò inter Athenienses & Megarenses magna lis esset, Athenienses edictum quoddam promulgaverunt, ut si Civis quidam Megarensis Athenis deprehensus foret, is vitâ plecteretur. Ante id verò tempus, Civis quidam Megarensis Euclides quotidiè eò se conferebat, & ibi Socratem audiebat. Et cum edictum publicatum esset, tunicâ fœminariâ indutus accepit pallium caputque texit, & ivit Megaris Athenas vesperi, ut nocte parùm Socratem audiret, & sapientiam ab eo disceret, & cum diesceret, rediit domum eodem habitu. Quoniam Euclidi non molestum fuit, cum periculo vitæ, tam longum iter quotidiè conficere, un audiret maximum virum Socratem, juvenes dicet sapientes viros quærere & aliquid ab illis discere, præsertim cum hoc sinè periculo & aliquâ molestiâ facere possunt.

French translation (my own):

Quand, à une époque, il y eut une grande dispute entre les Athéniens et les Mégariens, les Athéniens promulguèrent un certain édit, selon lequel si un citoyen de Mégare était pris à Athènes, il devait être mis à mort. Avant cette époque, un certain citoyen de Mégare, Euclide, y conférait tous les jours, et là il écoutait Socrate. Et quand l'édit fut publié, il mit une tunique de femme, prit un manteau et se couvrit la tête, et se rendit le soir à Athènes de Mégare, afin d'écouter Socrate la nuit et d'apprendre de lui la sagesse, et quand il mort, il est rentré chez lui dans les mêmes vêtements. Comme Euclide ne se souciait pas, au risque de sa vie, de faire chaque jour un si long voyage, jusqu'à ce qu'il entende le grand homme Socrate, il dit aux jeunes de chercher des sages et d'apprendre quelque chose d'eux, d'autant plus qu'ils savent faire ceci sans danger et quelques ennuis.

Swedish translation (my own):

När det vid en tidpunkt var en stor tvist mellan atenarna och megarianerna, utfärdade atenarna ett visst påbud att om någon medborgare i Megara fanns i Aten, skulle han dödas. Före den tiden brukade en viss medborgare i Megara, Euklides, konferera där varje dag, och där lyssnade han på Sokrates. Och när påbudet hade publicerats, tog han på sig en kvinnlig tunika, tog en mantel och täckte sitt huvud och begav sig till Aten på kvällen från Megara, för att lyssna på Sokrates om natten och lära sig visdom av honom, och när han dog han återvände hem i samma kläder. Eftersom Euklides inte brydde sig, med risk för sitt liv, att göra en så lång resa varje dag, förrän han hörde den store mannen Sokrates, säger han åt unga människor att söka upp vise män och lära sig något av dem, särskilt eftersom de kan göra detta utan fara och en del problem.

English translation (my own):

When at one time there was a great dispute between the Athenians and the Megarans, the Athenians promulgated a certain edict, that if any citizen of Megara were caught in Athens, he should be put to death. Before that time, a certain citizen of Megara, Euclides, used to confer there every day, and there he listened to Socrates. And when the edict had been published, he put on a woman's tunic, took a mantle and covered his head, and went to Athens in the evening from Megara, so as to listen to Socrates at night and learn wisdom from him, and when he died he returned home in the same clothing. As Euclides was not bothered, with the risk of his life, to make such a long journey every day, until he heard the great man Socrates, he tells young people to seek out wise men and learn something from them, especially since they can do this without danger and some trouble.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment