Saturday, March 25, 2023

Philip Zoete van Laeke's diary entry of November 11/21 (New Style), 1657

Source:

Journal d'un voyage à Paris en 1657-1658, page 339, by Philip Zoete van Laeke, published by A. P. Faugère, 1862
The diary entry:

Le 21e, nous fusmes rendre visite à madame d'Osson, où nous treuvasmes madame de Ruvigny, femme du deputé de ceux de la religion reformée. Elles nous dirent qu'elles avoient appris d'un Augustin, qui ne faisoit que de sortir, qu'il avoit esté en Suede en habit de seculier, et que la reyne Christine y avoit de ce temps là changé en secret de religion, et qu'il l'avoit confessée; lorsqu'elle fut à Rome en faire profession au pied du pape, il la rebaptisa et luy donna le nom d'Alexandra, et par l'action qu'elle vient de commettre, elle a monstré qu'elle ne veut pas seulement ressembler de nom à ce grand roy de Macedoine, dont est tiré le sien, et que s'il sçeust faire mourir Clitus, elle a sçeu faire egorger Monaldeschi, enyvrée de sa colere aussi bien que l'autre estoit vino tortus et ira.

With modernised spelling:

Le 21e, nous fûmes rendre visite à Madame d'Osson, où nous trouvâmes Madame de Ruvigny, femme du député de ceux de la religion réformée. Elles nous dirent qu'elles avaient appris d'un augustin qui ne faisait que de sortir, qu'il avait été en Suède en habit de séculier, et que la reine Christine y avait de ce temps-là changé en secret de religion, et qu'il l'avait confessée. Lorsqu'elle fut à Rome en faire profession au pied du pape, il la rebaptisa et lui donna le nom d'Alexandra, et par l'action qu'elle vient de commettre, elle a montré qu'elle ne veut pas seulement ressembler de nom à ce grand roi de Macédoine, dont est tiré le sien, et que s'il sût faire mourir Clytus, elle a su faire égorger Monaldeschi, enivrée de sa colère aussi bien que l'autre était vino tortus et ira.

Swedish translation (my own):

Den 21 gick vi för att besöka madam d'Osson, där vi hittade madam de Ruvigny, hustru till ställföreträdaren för de av den reformerade religionen. De berättade att de hade fått veta av en augustiner som just skulle ut att han hade varit i Sverige i sekulär klädsel och att drottning Kristina vid den tiden hade bytt religion i hemlighet och att han hade erkänt det. När hon var i Rom för att göra sitt trosbekännelse vid påvens fötter, döpte han henne om och gav henne namnet Alexandra, och genom den handling som hon just begått har hon visat att hon inte bara vill likna den store konung av Makedonien i namn, från vilken hennes är hämtad, och att om han visste hur han skulle döda Kleitos, så visste hon hur hon skulle få Monaldeschi slaktad, berusad av sin ilska liksom den andre var vino tortus et ira.

English translation (my own):

On the 21st, we went to visit Madame d'Osson, where we found Madame de Ruvigny, the wife of the deputy of those of the reformed religion. They told us that they had learned from an Augustinian who was just going out that he had been in Sweden in secular dress, and that Queen Kristina had at that time changed her religion in secret, and that he had confessed it. When she was in Rome to make her profession at the feet of the Pope, he rebaptised her and gave her the name of Alexandra, and by the action which she has just committed, she has shown that she does not want only to resemble that great king of Macedonia in name, from whom hers is taken, and that if he knew how to kill Clytus, she knew how to have Monaldeschi slaughtered, intoxicated from her anger as well as the other was vino tortus et ira.


Above: Kristina.

Note: "vino tortus et ira" = «en proie à l'ivresse et à la colère» ("in the grip of drunkenness and anger") (»i fyllans och ilskans grepp«).

No comments:

Post a Comment