Sources:
Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, page 83, by Count Galeazzo Galdo Priorato, 1656
The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 3, translated by John Burbury, 1658
The letter:
Venerabilibus Fratribus Annibali Thebarum, ac Lucæ Rauennaten̆ Archiepiscopis, necnon dilectis filijs Magistris Innico Carracciolo, & Philippo Cesarino Cameræ Nostræ Apostolicæ Clericis. ALEXANDER PAPA VII. Venerabiles Fratres, & dilecti filij salutem, & Apostolicam benedictionem, Spectata vestra in rebus gerendis prudentia, ac singularis in Nos, & Apostolicam Sedem fides, & deuotio, aliaque virtutum merita generis nobilitati coniuncta, quibus Vos a Domino multipliciter ornatos nouimus, in causa sunt, vt opera vestra in grauissimo munere libenter vtamur, firma spe in Domino freti, Vos in illo obeundo expectationi vestræ cumulatè responsuros. Itaque Vos Nostros, & Apostolicæ Sedis præfatæ Nuncios extraordinarios ad excipiendum nostro, & eiusdem Sedis nomine Charissimă in Christo filiam nostram Christinam Sueciæ Reginam Illustrem in suo ad hanc almam Vrbem Nostram itinere Apostolica auctoritate tenore præsentium Creamus, Constituimus, & deputamus. In contrarium facientibus non obstantibus quibuscumque. Dat. Romæ apud Sanctam Mariam Maiorem sub Annulo Piscatoris, Die xxjx. Octobris M.DC.LV. Pontificatus Nostri Anno Primo.
Loco † Annuli Piscatoris.
G. Gualterius
With modernised spelling:
Venerabilibus fratribus Annibali Thebarum, ac Lucæ Ravennatensis Archiepiscopis, necnon dilectis filiis magistris Innico Carracciolo, et Philippo Cesarino cameræ Nostræ apostolicæ clericis.
Alexander Papa VII.
Venerabiles fratres et dilecti filii salutem et apostolicam benedictionem. Spectata vestra in rebus gerendis prudentia, ac singularis in Nos et Apostolicam Sedem fides et devotio, aliaque virtutum merita generis nobilitati conjuncta, quibus vos a Domino multipliciter ornatos novimus, in causa sunt, ut opera vestra in gravissimo munere libenter utamur, firma spe in Domino freti, vos in illo obeundo expectationi vestræ cumulate responsuros. Itaque vos Nostros et Apostolicæ Sedis præfatæ nuncios extraordinarios ad excipiendum Nostro, et ejusdem Sedis nomine carissimam in Christo filiam Nostram Christinam Sueciæ Reginam illustrem in suo ad hanc almam Urbem Nostram itinere Apostolica auctoritate tenore præsentium creamus, constituimus et deputamus; in contrarium facientibus non obstantibus quibuscumque. Datum Romæ, apud Sanctam Mariam Majorem sub Annulo Piscatoris, die XXIX Octobris MDCLV pontificatus Nostri anno primo.
Loco † Annuli Piscatoris.
G. Gualterius.
French translation (my own):
Aux vénérables frères Annibal de Thèbes et Luc de Ravenne, archevêques, ainsi qu'à Nos très chers fils et magistrats Innico Carracciolo et Philippe Cesarino, les clercs de Notre Chambre Apostolique.
Pape Alexandre VII.
Vénérés frères et très chers fils, nos salutations et Notre bénédiction apostolique. Après avoir observé votre prudence dans la conduite des affaires et votre foi singulière en Nous et en le Siège Apostolique, et votre dévotion et autres mérites de vertus combinés à la noblesse de naissance dont Nous savons que vous avez été parés de bien des manières par le Seigneur, Nous utiliserions donc volontiers vos œuvres dans le service le plus important, avec une ferme espérance mettant Notre confiance dans le Seigneur que vous répondrez dans la réalisation de vos attentes. Par conséquent, Nous vous créons, nommons et déléguons, ainsi que lesdits ambassadeurs du Siège Apostolique, pour recevoir en Notre nom et au nom du même Siège, Notre très chère fille en Christ, Christine, l'illustre reine de Suède, dans son voyage à cette Notre chère Ville, selon la teneur de l'autorité apostolique présente; nonobstant toute disposition contraire. Donné à Rome, à Sainte Marie Majeure sous l'Anneau du Pêcheur, le 29 octobre 1655, la première année de Notre pontificat.
A la place du † Anneau du Pêcheur
G. Gualterius.
Swedish translation (my own):
Till de ärevördiga bröderna Annibale av Thebe och Luca av Ravenna, ärkebiskopar, samt till Våra älskade söner och domare Innico Carracciolo och Filippo Cesarino, prästerna i Vår Apostoliska Kammare.
Påven Alexander VII.
Ärevördiga bröder och älskade söner, Våra hälsningar och apostoliska välsignelser. Efter att ha iakttagit Er klokhet när det gäller att sköta angelägenheter och Er enastående tro på Oss och Apostoliska Stolen, och Er hängivenhet och andra förtjänster av dygder i kombination med födelsens adel med vilken Vi vet att Ni har prydts på många sätt av Herren, Vi skulle därför gärna använda Era verk i den viktigaste tjänsten, med ett fast hopp och sätta Vår tillit till Herren att Ni skall svara i uppfyllandet av Era förväntningar. Därför skapar, utser och ställer Vi Er och de ovannämnda ambassadörerna för Apostoliska Stolen att ta emot i Vårt namn, och i samma Stols namn, Vår mest älskade dotter i Kristus, Kristina, Sveriges illustra drottning, på hennes resa till denna Vår kära Stad, enligt den närvarande apostoliska auktoritetens tenor; något som gör emot ändock. Givet i Rom, i Santa Maria Maggiore under Fiskarringen, den 29 oktober 1655, under det första året av Vårt pontifikat.
I stället av † Fiskarringen.
G. Gualterius.
English translation (by Burbury):
To the Reverend Brethren Hanibal of Thebes, and Luke of Ravenna, Arch-Bishops, as also to our beloved Sonnes Mr. Innico Carraccioli, and Philip Cesarini, Clarkes of our Apostolicall Chamber. Alexander the VIIth Pope.
Reverend Brethren, and beloved Sons, Greeting and Apostolicall benediction:
Your approved wisdom in acting affairs, and singular faithfulnesse and devotion to us, and the Apostolicall Sea, with other deserving vertues, accompanied with the noblenesse of your Families, with which we know you manifoldly adorned by the Lord, are the cause, we use gladly your help in a businesse of great weight, firmly hoping in the Lord, that in the execution thereof, you abundantly will satisfie our expectation: Wherefore through our Apostolicall authority, by vertue of these presents, we create, constitute and depute you extraordinary Nuntii of us, and the Sea Apostolicall aforesaid, to receive in the name both of us and the same Apostolicall Sea, our most dear Daughter in Christ Christina the Illustrious Queen of Swedland, in her journey to this our renowned City, any thing to the contrary in any wise notwithstanding.
Dated at Rome at St. Maries the greater, under the ring of the fisher, on the XXIXth. day of October 1655. In the first year of our Papacy.
G. Gualterius.
With modernised spelling for easier reading:
To the reverend brethren Annibale of Thebes, and Luca of Ravenna, Archbishops, as also to our beloved sons Mr. Innico Carraccioli and Filippo Cesarini, clerks of Our Apostolical Chamber.
Alexander the VIIth, Pope.
Reverend brethren and beloved sons, greeting and apostolical benediction.
Your approved wisdom in acting affairs and singular faithfulness and devotion to Us and the Apostolical See, with other deserving virtues, accompanied with the nobleness of your families, with which We know you manifoldly adorned by the Lord, are the cause, We use gladly your help in a business of great weight, firmly hoping in the Lord, that in the execution thereof, you abundantly will satisfy Our expectation; wherefore, through Our apostolical authority, by virtue of these presents, We create, constitute and depute you extraordinary nuntii of Us and the See Apostolical aforesaid, to receive in the name both of Us and the same Apostolical See, Our most dear daughter in Christ Kristina, the Illustrious Queen of Swedeland, in her journey to this Our renowned City; anything to the contrary in any wise notwithstanding.
Dated at Rome, at Saint Mary's the Greater, under the Ring of the Fisher, on the 29th day of October 1655, in the first year of Our papacy.
G. Gualterius.
English translation (my own):
To the venerable brothers Annibale of Thebes and Luca of Ravenna, Archbishops, as well as to Our beloved sons and magistrates Innico Carracciolo, and Filippo Cesarino, the clerics of Our Apostolic Chamber.
Pope Alexander VII.
Venerable brothers and beloved sons, Our greetings and apostolic blessing. Having observed your prudence in the conduct of affairs and your singular faith in Us and the Apostolic See, and your devotion and other merits of virtues combined with the nobility of birth with which We know you have been adorned in many ways by the Lord, We would herefore gladly use your works in the most important service, with firm hope putting Our trust in the Lord that you will answer in the fulfillment of your expectations. Therefore, We create, appoint and depute you and the aforementioned ambassadors of the Apostolic See to receive in Our name, and in the name of the same See, Our most beloved daughter in Christ, Kristina, the illustrious Queen of Sweden, on her journey to this Our dear City, according to the tenor of the Apostolic authority present; anything to the contrary notwithstanding. Given at Rome, at Santa Maria Maggiore under the Ring of the Fisherman, on the 29th day of October 1655, in the first year of Our pontificate.
In place of the † Fisherman's Ring
G. Gualterius.
Above: Kristina.
Above: Pope Alexander VII.
No comments:
Post a Comment