Tuesday, March 28, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, dated March 10/20 (Old Style), 1680

Source:

Bref från Drotning Christina til Konung Carl II [sic], in Den Swenska Mercurius, sjette årgången (Martius 1761), pages 547 to 548, published by Carl Christoffer Gjörwell, 1761; Uppsala University Library via the Alvin portal
The letter:

Stormächtigste Konung Högdtährade Elskelige K. Hr. Sohn.
Emädan mig haffwer breefhafwanden Niclas Hensius, som för det han tilförene någon tjid med sin Fader i Swerige tilbracht, åther igen ärnar sig der hän at begifwa, underdånigst ansökt, at blifwa uthi sitt förehafwande med een Recommendations skrift til Eders Maj:tt accompagnerat och befordrat, och Jag hans begiäran i anseende til hans Faders och hans egne tienster icke haar kunnat afslåå; Altså beder Jag kierwenligen det Eders Maj:tt tächtes hans persohn med gunstige ögon ansee och min Förböön, uthi något som han kan finnas Capabel til, til godo niuta låta; Effter som Jag försächrar at wederrböhrligen willia wetta aftiena den wänskap som Eders Maj:tt mig dermed bewijser, Såsom
Eders May:ttz
Aff:de Moder
Christina Alexandra.
André Galdenblad.
Rom, d. 10 Mart.
1680.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung, Högtärade Älsklige Käre Herr Son,
Emedan mig haver brevhavanden Nicolaus Heinsius, som förr det han tillförne någon tid med sin fader i Sverige tillbragt, återigen ärnar sig därhän att begiva, underdånigst ansökt att bliva uti sitt förehavande med en rekommendationsskrift till Eders Majestät ackompagnerad och befordrad, och jag hans begäran i anseende till hans faders och hans egna tjänster icke har kunnat avslå, alltså beder jag kärvänligen det Eders Majestät täcktes hans person med gunstiga ögon anse och min förbön uti något som han kan finnas kapabel till tillgodo njuta låta, eftersom jag försäkrar att vederbörligen vilja veta avtjäna den vänskap som Eders Majestät mig därmed beviser såsom
Eders Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
André Galdenblad.
Rom, den 10 martii 1680.

French translation (my own):

Très Puissant Roi, Monsieur mon très cher Fils,
Parce que le porteur de cette lettre, Nicolaus Heinsius, qui a déjà passé quelque temps avec son père en Suède, a l'intention de repartir là-bas, m'a très humblement demandé d'être accompagné et promu dans son entreprise avec une lettre de recommandation à Votre Majesté, et n'ayant pas pu refuser sa demande en raison de la réputation de son père et de ses propres services, je prie donc avec amour qu'il plaise à Votre Majesté de considérer sa personne d'un œil favorable et que mon intercession puisse être utilement appréciée dans quelque chose où qu'il pourra être trouvé capable, comme j'assure que je veux dûment savoir servir l'amitié que Votre Majesté me prouve ainsi comme
de Votre Majesté
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
André Galdenblad.
Rome, le 10 mars 1680.

English translation (my own):

Most Powerful King, my dearly beloved lord Son,
Whereas the bearer of this letter, Nicolaus Heinsius, who previously spent some time with his father in Sweden, intends to leave for there once again, has most submissively requested me to be accompanied and promoted in his business with a letter of recommendation to Your Majesty, and I have not been able to refuse his request due to the reputation of his father and his own services, I therefore lovingly beg that it please Your Majesty to consider his person with favourable eyes and let my intercession be able to be profitably enjoyed in something that he may be found capable for, as I assure that I duly want to know to serve the friendship which Your Majesty thus proves to me as
Your Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Andreas Galdenblad.
Rome, March 10, 1680.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment