Wednesday, March 1, 2023

Kristina's oral exercise in Latin, dated December 20, 1642

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 198, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The oral exercise:

Fuit aliquis Vir valdè dives pecuniæ, in Provinciâ Italiæ, quæ Ager Pylanus dicta. Hoc audivit Tyrannus loci illius, cogitavitque quo pacto illâ pecuniâ potiretur, causam invenit quomodò virum istum criminis alicujus argueret, & pecuniam ipsi detraheret. Vocavit illum, & dixis illum commisisse crimen Læsæ Majestatis. Bonus Vir se excusavit quantium potuit, contestatus se nunquam aliquid perpetrasse contra Statum & dignitatem ejus. Cum autem innueret Tyrannus caput ei amputandum, interrogavit innocens Homo quid commisisset,? inquit Tyrannus: abdidisti clàm in ædibus tuis hostes; qui conspirarunt in caput meum. Hoc audito innocens Vir, quod de pecuniariâ re ageretur, & sine amissione pecuniæ salvius & incolumis evadere non posset, inquit: Verum est, Domine, quod dixisti: mitte autem equites & milites mecum, tum statim dabo tibi hostes illos captivos. Atque ita deduxit missos milites ad cistam in quâ occlusa erat pecunia, eâque acceptâ dixit: auferte has illicò, nam hæ non solùm Domini mei, sed etiam mei acerrimi hostes sunt. Cum pecunia ad Tyrannum delata esset, reddidit se contentum, & Vir omni angore, curâ & molestiâ liberatus.

French translation (my own):

Il y avait un certain homme très riche en argent, dans une province d'Italie, appelée Ager Pylanus. Le tyran de cet endroit a entendu cela, et a pensé par quel accord il pourrait obtenir cet argent, il a trouvé une raison pour accuser cet homme de quelque crime et déduire l'argent lui-même. Il l'a appelé et lui a dit qu'il avait commis le crime de lèse-majesté. Le bonhomme s'est excusé autant qu'il a pu, arguant qu'il n'avait jamais rien commis contre l'État et sa dignité. Mais quand le tyran a laissé entendre qu'il fallait lui couper la tête, l'innocent a demandé quel crime il avait commis? Le tyran dit: «Tu as caché tes ennemis, qui ont conspiré contre ma tête, dans ta maison.» Quand l'innocent a entendu cela, qu'il s'agissait d'une affaire pécuniaire, et qu'il ne pouvait pas s'enfuir sain et sauf sans perdre son argent, il a dit: «C'est vrai, monsieur, ce que vous avez dit; envoyez les cavaliers et les soldats avec moi, et je vous livrerai immédiatement ces prisonniers ennemis.» Et ainsi il conduisit les soldats envoyés vers le coffre dans lequel l'argent était gardé, et quand il l'eut reçu, il dit: «Emmenez-les là-bas, car ce ne sont pas seulement les ennemis de mon seigneur, mais aussi mes ennemis les plus féroces.» Quand l'argent eut été apporté au tyran, il revint satisfait, et l'homme fut libéré de toute inquiétude, de tout souci et de tout trouble.

Swedish translation (my own):

Det fanns en man mycket rik på pengar, i en provins i Italien, kallad Ager Pylanus. Tyrannen på den platsen hörde detta och tänkte på vilken överenskommelse han kunde få de pengarna, han fann en anledning till att anklaga den mannen för något brott och själv dra av pengarna. Han ringde honom och sa att han hade begått majestätsbrottet. Den gode mannen bad så mycket han kunde om ursäkt och hävdade att han aldrig hade begått något mot staten och dess värdighet. Men när tyrannen antydde att hans huvud skulle skäras av, frågade den oskyldige mannen vilket brott han hade begått? Tyrannen sade: »Du gömde ju dina fiender som konspirerade mot mitt huvud i ditt hus.« När den oskyldige fick höra detta, att det handlade om en penningsak, och att han inte kunde komma undan säkert och oskadd utan att förlora sina pengar, sade han: »Det är sant, min herre, vad Ni har sagt; skicka ryttarna och soldaterna med mig, och jag skall genast ge Er dessa fiendefångar.« Och så ledde han de utsända soldaterna till kistan i vilken pengarna förvarades, och när han hade tagit emot dem, sade han: »Ta bort dessa dit, ty dessa är inte bara min herres fiender, utan också mina grymmaste fiender.« När pengarna hade förts till tyrannen återvände han nöjd, och mannen blev befriad från all oro, omsorg och bekymmer.

English translation (my own):

There was a certain man very rich in money, in a province of Italy, called Ager Pylanus. The tyrant of that place heard this, and thought by what agreement he might get that money, he found a reason how to accuse that man of some crime and deduct the money himself. He called him and said that he had committed the crime of lèse-majesté. The good man apologised as much as he could, arguing that he had never committed anything against the State and its dignity. But when the tyrant hinted that his head should be cut off, the innocent man asked what crime he had committed? The tyrant said: "You hid your enemies, who conspired against my head, in your house." When the innocent man heard this, that it was about a pecuniary matter, and that he could not escape safely and unscathed without losing his money, he said: "It is true, Lord, what you have said; send the horsemen and soldiers with me, and I will immediately give you those enemy prisoners." And thus he led the sent soldiers to the chest in which the money was kept, and when he had received it, he said: "Take these away there, for these are not only my lord's enemies, but also my fiercest enemies." When the money had been brought to the tyrant, he returned satisfied, and the man was freed from all anxiety, care, and trouble.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment