Saturday, March 25, 2023

Philip Zoete van Laeke's and Frans Zoete van Laeke's diary entry of November 8/18 (New Style), 1657

Source:

Journal d'un voyage à Paris en 1657-1658, page 337, by Philip Zoete van Laeke and Frans Zoete van Laeke, published by A. P. Faugère, 1862
The diary entry:

Le 18e, nous allasmes à Charenton, où le Sr de Speyck presenta un enfant au baptesme avec mademoiselle de Letan. L'apres disnée nous fusmes voir madame de Ficquefoord, où nous passasmes toute nostre soirée. Elle nous dit que le Sr de Benserade estant venu voir la reyne de Suede avec une mine triste et serieuse, elle luy avoit demandé ce qu'il avoit le voyant ainsi hors de sa belle humeur, et le prenant par la main l'avoit mené au mesme lieu où elle avoit fait tuer Monaldeschi, et luy avoit raconté toute cette belle action: apres en avoir achevé l'histoire, elle luy dit: «N'avez vous pas peur que ie ne vous traite de mesme!» Sur quoy haussant les espaules, il se retira assez confus et surpris de ce narré et de ce compliment.

With modernised spelling:

Le 18e, nous allâmes à Charenton, où le sieur de Spijck présenta un enfant au baptême avec Mademoiselle de Letan. L'après-dînée nous fûmes voir Madame de Wicquefort, où nous passâmes toute notre soirée. Elle nous dit que le sieur de Benserade étant venu voir la reine de Suède avec une mine triste et sérieuse. Elle lui avait demandé ce qu'il avait, le voyant ainsi hors de sa belle humeur, et, le prenant par la main, l'avait mené au même lieu où elle avait fait tuer Monaldeschi, et lui avait raconté toute cette belle action. Après en avoir achevé l'histoire, elle lui dit: «N'avez-vous pas peur que je ne vous traite de même!» Sur quoi, haussant les épaules, il se retira, assez confus et surpris de ce narré et de ce compliment.

Dutch translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Op de 18e gingen we naar Charenton, waar mijnheer van Spijck samen met mademoiselle de Letan een kind ten doop hield. 's Middags bezochten we mevrouw van Wickevoort, waar we de hele avond doorbrachten. Ze vertelde ons dat monsieur de Benserade de koningin van Zweden had bezocht, er somber en ernstig uitzag. De koningin vroeg hem wat er aan de hand was, omdat hij zo uit zijn humeur was, en, hem bij de hand nemend, leidde ze hem naar dezelfde plek waar ze Monaldeschi had laten vermoorden, en vertelde hem alles over deze fraaie daad. Nadat ze het verhaal had afgerond, zei ze tegen hem: "Bent u niet bang dat ik u hetzelfde zal aandoen?" Waarop hij, zijn schouders ophalend, zich terugtrok, enigszins verward en verrast door dit verhaal en dit compliment.

Swedish translation (my own):

Den 18 åkte vi till Charenton, där herr van Spijck presenterade ett barn för dop med mademoiselle de Letan. På eftermiddagen gick vi för att se madam de Wicquefort, där vi tillbringade hela kvällen. Hon berättade att monsieur de Benserade kom för att träffa Sveriges drottning och såg ledsen och allvarlig ut. Hon hade frågat honom vad som hade hänt, och såg honom så av sitt goda humör, och tog honom i handen, hade hon lett honom till samma plats, där hon hade låtit döda Monaldeschi, och berättat för honom hela denna fina gärning. Efter att ha avslutat berättelsen sade hon till honom: »Är Ni inte rädd att jag ska behandla Er likadant?« Varpå han, ryckande på axlarna, drog sig tillbaka, något förvirrad och förvånad över denna historia och denna komplimang.

English translation (my own):

On the 18th, we went to Charenton, where Lord van Spijck presented a child for baptism with Mademoiselle de Letan. In the afternoon we went to see Madame de Wicquefort, where we spent the whole evening. She told us that the Monsieur de Benserade came to see the Queen of Sweden, looking sad and serious. She had asked him what had happened, seeing him thus out of his good humour, and, taking him by the hand, she had led him to the same place where she had had Monaldeschi killed, and had related to him all this fine deed. After finishing the story, she said to him, "Are you not afraid that I will treat you the same?" Whereupon, shrugging his shoulders, he withdrew, somewhat confused and surprised at this story and this compliment.


Above: Kristina.


Above: Isaac de Benserade.

No comments:

Post a Comment