Sunday, March 26, 2023

Philip Zoete van Laeke's diary entry of February 23/March 5 (New Style), 1658

Source:

Journal d'un voyage à Paris en 1657-1658, pages 427 to 428, by Philip Zoete van Laeke, published by A. P. Faugère, 1862
The diary entry:

Le 5e, qui estoit le mardy-gras, nous fusmes, de mesme que l'année passée, tous pourmener au cours Saint-Antoine pour voir finir les folies du carnaval; mais il y avoit une si horrible confusion de carrosses, et de plus de trois mille, que nous ne pusmes iamais gaigner la porte. Nous vismes pourtant quantité de masques tant à pied qu'en carrosse et à cheval, qui estoient assez gentiment aiustés. L'apres-soupée nous voulusmes courir les bals, mais comme nous estions sur le Pont-Neuf, une soupante se cassa au carrosse et nous empescha d'executer le dessein que nous avions pris. Ce soir-là toute la Cour se partagea par bandes, et la Reyne, le Roy, Monsieur, Mademoiselle et nostre reyne Christine furent chacun à part courre les bals. Son Eminence, qui a les gouttes et qui de l'autre costé n'a guere l'esprit libre depuis que le mareschal d'Hocquincourt s'est ietté dans Hesdin, garda le Louvre. On ne sçait pourtant s'il est veritablement malade: il y a bien de monde qui dit qu'il feint de l'estre pour obliger la reyne de Suede à luy quitter au plus tost son apartement, le voyant ainsi reduict à l'estroict et incommodé. Mais elle ne s'en esmeut guere, et on ne croit pas qu'elle parte sitost. Cependant elle desole la Cour par ses façons de faire: quand l'envie l'en prend, elle descend à la chambre du Roy, va à celle de la Reyne et à celles de Monsieur et de Son Eminence sans les en faire advertir et à des heures si incommodes qu'ils en sont à la gesne. Elle les fait veiller toute la nuict, et comme elle dort peu ou point, elle se leve de si bon matin qu'elle ne leur donne pas le temps de dormir.

With modernised spelling:

Le 5e, qui était le mardi gras, nous fêmes, de même que l'année passée, tous pourmener au cours Saint-Antoine pour voir finir les folies du Carnaval; mais il y avait une si horrible confusion de carrosses, et de plus de trois mille, que nous ne pûmes jamais gagner la porte. Nous vîmes pourtant quantité de masques tant à pied qu'en carrosse et à cheval, qui étaient assez gentiment ajustés. L'après-soupée, nous voulûmes courir les bals, mais comme nous étions sur le Pont-Neuf, une soupante se cassa au carrosse et nous empêcha d'exécuter le dessein que nous avions pris.

Ce soir-là, toute la Cour se partagea par bandes, et la reine, le roi, Monsieur, Mademoiselle et notre reine Christine furent chacun à part courre les bals. Son Éminence, qui a les gouttes et qui de l'autre côté n'a guère l'esprit libre depuis que le maréchal d'Hocquincourt s'est jetté dans Hesdin, garda le Louvre. On ne sait pourtant s'il est véritablement malade; il y a bien de monde qui dit qu'il feint de l'être pour obliger la reine de Suède à lui quitter au plus tôt son appartement, le voyant ainsi reduit à l'étroit et incommodé. Mais elle ne s'en émut guère, et on ne croit pas qu'elle parte si tôt.

Cependant, elle désole la Cour par ses façons de faire: quand l'envie l'en prend, elle descend à la chambre du roi, va à celle de la reine et à celles de Monsieur et de Son Éminence sans les en faire avertir et à des heures si incommodes qu'ils en sont à la gêne. Elle les fait veiller toute la nuit, et comme elle dort peu ou point, elle se lève de si bon matin qu'elle ne leur donne pas le temps de dormir.

Swedish translation (my own):

Den 5, som var fettisdag, gick vi alla på en promenad, som förra året, till Cours Saint-Antoine för att se karnevalens dårskap ta slut; men det var en sådan förfärlig förvirring av vagnar och mer än tre tusen, att vi aldrig kunde nå porten. Vi såg dock ett antal masker, både till fots och i vagnar och till häst, som var fint anpassade. På sena kvällen ville vi gå till balerna, men när vi var på Pont-Neuf bröt en soupante i vagnen och hindrade oss från att genomföra den avsikt vi hade tagit.

Den kvällen delade sig hela hovet i band, och drottningen, konungen, monsieur, Mademoiselle och vår drottning Kristina var åtskilda vid balerna. Hans Eminens, som har gikt och som på andra sidan knappast haft en fri ande sedan marskalken d'Hocquincourt kastade sig in i Hesdin, vaktade Louvren. Man vet dock inte om han verkligen är sjuk; det finns många som säger att han låtsas vara det för att tvinga Sveriges drottning att så snart som möjligt lämna sitt appartemang och se sig därmed reducerad till trånga förhållanden och besvärad. Men hon blev knappast rörd av det, och man tror inte att hon beger sig så snart.

Emellertid plågar hon hovet genom sina sätt att göra saker: när lusten tar henne, går hon ner till konungens kammare, går till drottningens och till monsieurs och Hans Eminens' utan att låta dem veta det och på timmar så obekvämt att det är en genans. Hon håller dem vakna hela natten, och eftersom hon sover lite eller inte alls går hon upp så tidigt på morgonen att hon inte ger dem tid att sova.

English translation (my own):

On the 5th, which was Mardi Gras, we all went for a walk, like last year, to the Cours Saint-Antoine to see the follies of Carnaval come to an end; but there was such a horrible confusion of carriages, and more than three thousand, that we could never reach the gate. We saw, however, a number of masks, both on foot and in carriages and on horseback, which were nicely adjusted. In the late evening, we wanted to go to the balls, but as we were on the Pont-Neuf, a soupante broke in the carriage and prevented us from carrying out the plan we had taken.

That evening the whole Court divided into bands, and the Queen, the King, Monsieur, Mademoiselle, and our Queen Kristina were each apart at the balls. His Eminence, who has gouts and who on the other side has hardly had a free spirit since Marshal d'Hocquincourt threw himself into Hesdin, guarded the Louvre. One does not know, however, if he is truly ill; there are many people who say that he pretends to be so to oblige the Queen of Sweden to leave his apartment as soon as possible, seeing himself thus reduced to cramped conditions and inconvenienced. But she was hardly moved by it, and one does not believe that she is leaving so soon.

In the meantime, she distresses the court by her ways of doing things: when the fancy takes her, she goes down to the King's chamber, goes to that of the Queen and to those of Monsieur and His Eminence without letting them know and at hours so inconvenient that it is a discomfort. She keeps them up all night, and as she sleeps little or not at all, she gets up so early in the morning that she does not give them time to sleep.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment