Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 200, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The exercise:
Monsieur,
Votre départ m'a fort touché; mais quand je considére l'importance de vos affaires, je ne puis que regretter mon malheur, qui ne me permet pas davantage la douceur de votre conversation. Cependant, Monsieur, je suis bien aise quand je pense que votre départ ne pourra jamais changer notre amitié, mais plutôt nous assurer qu'il n'y a rien au monde de si dur qui puisse rompre une si ferme amitié. Quant à moi, je vous prie de croire toujours (ce que je ne doute pas que vous ne fassiez) que je suis,
Monsieur,
Votre fidéle Amie.
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Er avresa har rört mig djupt; men när jag betänker vikten av Era affärer, kan jag bara beklaga min olycka, som inte längre tillåter mig Ert samtals sötma. Men, monsieur, jag blir glad när jag tror att Er avresa aldrig kan förändra vår vänskap, utan snarare försäkra oss om att det inte finns något i världen så hårt som kan bryta en så fast vänskap. Vad gäller mig, snälla tro alltid (vilket jag inte tvivlar på att Ni gör) att jag är,
Monsieur,
Er trogna vän.
English translation (my own):
Monsieur,
Your departure has touched me deeply; but when I consider the importance of your affairs, I can only regret my misfortune, which does not allow me the sweetness of your conversation any more. However, Monsieur, I am glad when I think that your departure can never change our friendship, but rather assure us that there is nothing in the world so hard that can break such a firm friendship. As for me, please always believe (which I do not doubt you do) that I am,
Monsieur,
Your good friend.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment