Source:
Riksarkivet, image 667/page 674 in Januari-Mars 1677; Riksregistraturet
The letter:
Stoormächtigste Drottningh,
Högst:de Elskel. K:re Fruu Moder ./.
Såsom Eders May:ttz Extraord: Envoyé och Capitain af Eders May:ttz Garde, Wälborne Vladislaus Constantinus Wasa, Grefwe af Wasenhoff, hwilke[n] någre åhr här i Rijket Eders May:ttz angelägenheeter beobachtat hafwer nu på Eders May:ttz ordre sigh hädan begifwer, Så hafwer jagh icke wehlat vnderlåta honom härmedh at beledsaga och emoot Eders May:tt at betyga, at jagh vth[a]f hans comportemente har på orthen hafwe[r] hafft et särdeles Nöije, estimerandes icke allenast hans synnerlige qualiteter, vthan och dhen dexteritet, Nijth och ijfwer, hwarmedh han dhe vthaf Eders May:tt honom committerade ährende alltijdh drifwit hafwe[r]; Min åstundan och vpsåth hafwer icke warit mindre, än dhen obligation, hwarmedh jagh Eders M:tt är förbunden, at gå Eders M:tt till handa uthi alt, hwadh Eders May:tt kan hafwa desidererat och förmodar jagh, at Grefwe Wasa migh om samma min willigheet skall gifwa ett gott witnesbördh, men jagh beklagar at dhe påstående olyckelige Krijgztijdher därtill allena ähre wållande, at Eders May:tt måste lijda i sine domainer en så stoor och oboteligh skada, och at mine krafter icke hinner at skaffa Eders May:tt däruthi en så prompt reparation. Jagh will lijkwähl förhoppas, såsom och Gudh allaredha hafwer därtill wijße godh apparence, at wärket sigh på ett eller annat sätt till bättringh förandra och migh därigenom dhen Högst åstundade Lykan wederfahra, till at jagh Eders May:tt uthi dhet, som vthaf samme vnderholdzländer uthi Fiendens Wåldh Eders May:tt måtte restituera kunna, förblifwandes imedlertijdh, så willigh som beredd at gå Eders May:tt till handa uthi alt hwadh Eders May:tt kan lända till behagh och gagn; Och befaller Eders May:tt etc. Datum etc.
Carolus.
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Högstärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom Eders Majestäts extraordinarie envoajé och kapten av Eders Majestäts garde, välborne Wladislaus Constantinus Wasa, greve av Wasenau, vilken några år här i Riket Eders Majestäts angelägenheter beobaktat haver, nu på Eders Majestäts order sig hädan begiver, så haver jag icke velat underlåta honom härmed att beledsaga och emot Eders Majestät att betyga att jag utav hans komportemang har på orten haver haft ett särdeles nöje, estimerandes icke allenast hans synnerliga kvaliteter, utan ock den dexteritet, nit och iver varmed han de utav Eders Majestät honom kommitterade ärende alltid drivit haver. Min åstundan och uppsåt hava icke varit mindre än den obligation varmed jag Eders Majestät är förbunden att gå Eders Majestät tillhanda uti allt vad Eders Majestät kan hava desidererat, och förmodar jag att greve Wasa mig om samma min villighet skall giva ett gott vittnesbörd; men jag beklagar att de påstående olyckliga krigstider därtill allena äro vållande, att Eders Majestät måste lida i sina domäner en så stor och obotlig skada, och att mina krafter icke hinna att skaffa Eders Majestät däruti en så prompt reparation. Jag vill likväl förhoppas, såsom ock Gud allareda haver därtill vissa god apparens att verket sig på ett eller annat sätt till bättring förändra och mig därigenom den högståstundade lyckan vederfara, till att jag Eders Majestät uti det som utav samma underhållsländer uti fiendens våld Eders Majestät måtte restituera kunna, förblivandes emellertid så villig som beredd att gå Eders Majestät tillhanda uti allt vad Eders Majestät kan lända till behag och gagn; och befaller Eders Majestät, etc. Datum, etc.
Carolus.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
En tant qu'Envoyé Extraordinaire de Votre Majesté et Capitaine de la Garde de Votre Majesté, le bien-né Wladislas Constantine Wasa, Comte de Wasenau, qui depuis quelques années a observé les affaires de Votre Majesté ici dans le Royaume, part maintenant sur l'ordre de Votre Majesté, je ne souhaitais pas de négliger de l'accompagner par la présente et de témoigner à Votre Majesté que j'ai eu un plaisir particulier de son comportement dans le lieu, estimant non seulement ses qualités extraordinaires, mais aussi la dextérité, l'empressement et le zèle avec lesquels il a toujours poursuivi les affaires engagées à lui par Votre Majesté. Mon motif et mon intention n'ont été rien de moins que le lien par lequel je suis tenu de venir à l'aide de Votre Majesté dans tout ce que Votre Majesté peut avoir désiré, et je suppose que le comte Wasa lui donnera un bon témoignage de ma volonté; mais je regrette que les prétendus temps malheureux de la guerre soient seuls à blâmer pour que Votre Majesté doive souffrir un si grand et irréparable dommage dans ses domaines et que mes pouvoirs n'aient pas le temps d'y procurer une si prompte réparation à Votre Majesté. Je veux néanmoins espérer, comme Dieu a déjà quelques bonnes apparences, changer les choses d'une manière ou d'une autre en mieux et me faire ainsi éprouver le bonheur le plus désiré, afin que je puisse restituer Votre Majesté dans celles du même l'entretien des terres qui sont sous le pouvoir de l'ennemi, restant cependant disposé et prêt à venir en aide à Votre Majesté dans tout ce qui peut contribuer au plaisir et au bénéfice de Votre Majesté; et je recommande Votre Majesté, etc. Donné, etc.
Charles.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As Your Majesty's Envoy Extraordinary and Captain of Your Majesty's Guard, the well-born Władysław Konstanty Waza, Count of Wasenau, who for some years has observed Your Majesty's affairs here in the Realm, is now leaving at Your Majesty's order, I did not wish to neglect to accompany him hereby and to testify to Your Majesty that I have had a particular pleasure from his behaviour in the place, esteeming not only his extraordinary qualities, but also the dexterity, eagerness and zeal with which he has always pursued the matters committed to him by Your Majesty. My motive and intention have been no less than the bond by which I am bound to come to Your Majesty's assistance in all that Your Majesty can have desired, and I suppose that Count Wasa will give you a good testimony of my willingness; but I regret that the alleged unfortunate times of war alone are to blame for the fact that Your Majesty must suffer such a great and irreparable harm in your domains and that my powers do not have time to procure such a prompt reparation therein for Your Majesty. I nevertheless want to hope, as God already has some good appearances to change things in one way or another for the better and to thereby let me experience the most desired happiness, so that I may be able to restitute Your Majesty in those of the same maintenance lands which are under the power of the enemy, remaining in the meantime both willing and ready to come to Your Majesty's assistance in all that may contribute to Your Majesty's pleasure and benefit; and I commend Your Majesty, etc. Given, etc.
Carolus.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.
Władysław was a cousin of both Kristina and Karl, on the Polish side of the Vasa family. He was born in 1635 as the illegitimate son of King Władysław IV Waza of Poland with his mistress, Jadwiga Łuszkowska. Karl was related to him through his paternal grandmother Princess Katarina, who was the daughter of King Karl IX, the half-sister of Kristina's father Gustav II Adolf, and a grandniece of King Johan III of Sweden, who was the father of King Sigismund III of Poland, who in turn was the grandfather of Władysław Konstanty. All together they were descendants of King Gustav I Vasa of Sweden, the founder of the Vasa dynasty and Kristina's great-grandfather. The House of Vasa had become split into the Protestant and Lutheran Swedish side of the family and the Catholic Polish side of the family during the Reformation in the 16th century.
No comments:
Post a Comment