Tuesday, March 7, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated December 3/13 (Old Style), 1679

Source:

Riksarkivet, image 341/page 346 in November-December 1679; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste etc.
Sedan som nu mehra genom Gudz Nådige Hielp och bijstånd affairerne sigh således förwäxlas hafwer, att i stället för det blodige och olÿckelige Krijget som mitt Rijke och alle deß trogne Vndersåtere deß nästförflutnes lijder bortåth så hårdeligen trÿckt hafwer, nu hugneligh och så högteffterlängtat Freed änteligen ähr wunnen, och så medelst dhen forna gamble Wänskap och förtrogenheeten aller igien å alle sijdor renoverat och förnyat worden. Så haf:r iag och därnäst billigt mine tanckar, måst wända nu vppå den innerliga längtan som heela mitt rijke och Kiäre FädernesLand medh åthskillige tillfällen emoot migh betÿgat hafwer till att nembl: see dhenne numehra åther Kallande Fred och Roligheeten, sampt heela Rijketz Wählfärd och Säkerheet genom min Gifftermåhls fortsättiande, så mÿcket Krafftigare stÿrckt och befästat; Och såßom Eders May:tt uthan twifwel ännu lährer hafwa uthi gott minne huruledes för Krijgetz begÿnnelse allaredan ett gifftermåhl emellan migh och dhen Durchleüchtigste Princessinnan till Danmark Ulrica Eleonora med dheß höga anförwanters gode Ja och samtyckie fuller wardh slutit och förafskedat men Kunde icke då för den påfölliande rapturen skuld Komma till deß önskelige fullbordan, Så hafwer jagh icke deß mindre altijdh hoos migh conserverat den till Högbem:te Princessinna dragande hiertelige Kiärleek warandes ochså fördenskull sinnat att låta samma gifftermåhl vthi dhens Högstes nampn med det forderligste winna sin önskelige framgångh; Men Kan der jempte intet vnderlåta Eders M:tt sådan min fattade intention uthaf en Sonlig Wyrdnat hermed att optäckia, giörandes mig aldheles försächrat, dett Eders M:tt effter deß wanlige godhe Hiertalagh, dhen samme så myckit mehr lärer agreera och för angenähm hålla som iagh näst Gudz hielp förmodat att dhetta Gifftermåhl een wällgrundat root till ett inbördes gott förtroende emillan begge deße Rijke och alle deß Jnbyggiare wara skall, Och uthi det öfriga försäkrar Eders M:tt någom wellbehagelig tienst, iag uthi alla måtto mig gierna påminna skall den Sonlige respect och Wÿrdnat hwar med iag Eders May:tt städze förbunden är, befallandes Eders May:tt sluteligen vnder Gudz beskydd till all hög Kongl. prosperitet och Wällmågo etc.
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc.
Sedan som numera genom Guds nådiga hjälp och bistånd affärerna sig således förväxlas haver att i stället för det blodiga och olyckliga kriget som mitt Rike och alla dess trogna undersåtare dess nästförflutnas lider bortåt så hårdligen tryckt haver, nu hugnelig och så högtefterlängtad fred äntligen är vunnen och såmedelst den forna gamla vänskap och förtrogenheten aller igen å alla sidor renoverad och förnyad vorden, så haver jag ock därnäst billigt mina tankar måst vända nu uppå den innerliga längtan som hela mitt Rike och kära Fädernesland med åtskilliga tillfällen emot mig betygat haver, till att nämligen se denna numera återkallande fred och roligheten samt hela Rikets välfärd och säkerhet genom min giftermåls fortsättande, så mycket kraftigare styrkt och befästat; och såsom Eders Majestät utan tvivel ännu lär hava uti gott minne huruledes förr krigets begynnelse allaredan ett giftermål emellan mig och den Durchlautigste Prinsessinnan till Danmark, Ulrika Eleonora, med dess höga anförvanters goda ja och samtycke fuller vard slutet och föravskedat, men kunde icke då förr den påföljande rapturens skull komma till dess önskliga fullbordan, så haver jag icke dess mindre alltid hos mig konserverat den till högbemälte prinsessinna dragande hjärtliga kärlek, varandes också fördenskull sinnad att låta samma giftermål uti dens Högstes namn med det forderligste vinna sin önskliga framgång; men kan därjämte inte underlåta Eders Majestät sådan min fattade intention utav en sonlig vördnad härmed att upptäcka, görandes mig alldeles försäkrad det Eders Majestät, efter dess vanliga goda hjärtelag, densamma så mycket mer lär agreera och för angenäm hålla, som jag näst Guds hjälp förmodat att detta giftermål en välgrundad rot till ett inbördes gott förtroende emellan bägge dessa Rike och alla dess inbyggare vara skall. Och uti det övriga försäkrar Eders Majestät någom välbehaglig tjänst; jag uti alla måtto mig gärna påminna skall den sonliga respekt och vördnad varmed jag Eders Majestät städse förbunden är, befallandes Eders Majestät slutligen under Guds beskydd till all hög kungliga prosperitet och välmågo, etc.
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
Parce que maintenant, grâce à l'aide et à l'assistance gracieuses de Dieu, les choses sont tellement transformées qu'au lieu de la guerre sanglante et malheureuse que mon Royaume et tous ses fidèles sujets dans le passé immédiat ont subi et dont ils ont été si pressés, maintenant une pacifique et tant attendue paix a enfin été gagnée, au moyen de laquelle l'ancienne amitié et la familiarité d'autrefois ont été à nouveau renouvelées de tous côtés, et puis j'ai maintenant dû tourner mes pensées vers le désir sincère que mon Royaume tout entier et ma chère Patrie m'ont exprimé à de nombreuses reprises, à savoir de voir cette paix et cette tranquillité maintenant de retour, ainsi que le bien-être et la sécurité de tout le Royaume, devenir d'autant plus fortement renforcés et confirmés par la poursuite de mon mariage; et comme Votre Majesté se souvient sans doute encore comment, avant le début de la guerre, un mariage entre moi et la Sérénissime Princesse du Danemark, Ulrique Éléonore, avec le bon oui et le plein consentement de ses hauts parents, a été conclu et accepté, mais il ne pouvait alors, pour l'amour de l'enlèvement ultérieur à venir, atteindre sa consommation désirée. J'ai cependant toujours conservé en moi l'amour sincère que j'ai pour ladite princesse, étant aussi pour cette raison disposé à laisser bientôt le même mariage gagner son désirable progrès au nom du Très-Haut; mais aussi je ne peux pas manquer de découvrir à Votre Majesté l'intention que j'ai eue, par révérence filiale, en m'assurant pleinement que Votre Majesté, conformément à sa bonne affection habituelle, sera d'autant plus d'accord avec le même et le trouvera agréable, car j'ai supposé qu'avec l'aide de Dieu, ce mariage serait la racine bien fondée d'une bonne confiance mutuelle entre ces deux Royaumes et tous ses habitants. Et au reste, j'assure Votre Majesté d'un service agréable; de toutes les manières, je me rappelle le respect filial et la révérence avec lesquels je suis toujours obligé à Votre Majesté, recommandant enfin Votre Majesté à la protection de Dieu et à toute haute prospérité et bien-être royal, etc.
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
Whereas now, through God's gracious help and assistance, affairs are so transformed that instead of the bloody and unfortunate war which my Kingdom and all its faithful subjects in the immediate past have suffered through and been put under such pressure by, now a peaceful and longed-for peace has finally been won, by means of which the former old friendship and familiarity were once again renovated and renewed on all sides, and then I have now had to turn my thoughts to the heartfelt longing that my entire Kingdom and my dear Fatherland have expressed to me on numerous occasions, namely to see this now returning peace and tranquility, as well as the welfare and security of the entire Kingdom, become so much more strongly strengthened and confirmed through the continuance of my marriage; and as Your Majesty no doubt still remembers how, before the beginning of the war, a marriage between me and the Most Serene Princess of Denmark, Ulrikke Eleonore, with the good yes and full consent from her high relatives, was concluded and accepted, but it could not then, for the sake of the subsequent rapture to come, reach its desired consummation. I have nevertheless always preserved within me the heartfelt love I have for the aforementioned Princess, being also for that reason disposed to let the same marriage soon win its desirable progress in the name of the Most High; but also I hereby cannot fail to discover to Your Majesty the intention I have had, out of a filial reverence, fully assuring myself that Your Majesty, in accordance with your usual good affection, will agree so much more with the same and find it agreeable, as I have supposed that, with God's help, this marriage shall be the well-founded root of a mutual good confidence between both of these Kingdoms and all its inhabitants. And for the rest, I assure Your Majesty of some agreeable service; in all ways I remind myself of the filial respect and reverence with which I am always obliged to Your Majesty, commending Your Majesty finally to God's protection and to all high royal prosperity and well-being, etc.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Ulrikke Eleonore, Princess of Denmark and Norway and future Queen Consort of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment