Friday, March 3, 2023

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Karl Gustav, dated April 15/25 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev





The letter:

Durchleuchtigste Högborne Furste,
Nådigste Herre.
Efter Kong. M:tt min AllerNådigste Drotning reeste J förledne Onsdag bittidha ifrån Vbsala J mening att mötha E. Kong. Högheett J Nÿköping, icke annars ähn Jag haffr förstått, Och haffr för samme orsak skuldh förVth förskickatt her Herman Fleming och secreteraren Jahan Stiernehöök, Hwarföre finnandes mig J Vbsala föga haffva att göra, ähr Jag J gåår hijtt rÿchtter att förfara, om Jag den travallie Kunde Vthståå. Kan för den skuldh intz latha E. K. H. Wedh denne Occasion medh min ringa Schrijffvelse ödmiukeligst att VpWachta; Jcke att Jag någott hafr att Schrijffva, Men allenast att Contestera min devoir och Willigheett till E. K. H. tiänst. denne sijdste posten Vthur Hamburg haffr lijthett säkertt och nÿtt oß bracht. Emellan Engellandh och Nederlandh står ded ähnnu, serdeles Wedh samma tijdh, altt in dubio och suspenso. Cromwäl Will haffwa Dannem. Vtheslutett att Vindicera sig på honom för Vndfongen håån och Torto, eller som föregiffves, Will Wara Contenterat medh 14 Millioner Penningar. Nederlenderne örka på skäligtt Contentament, och sÿnes som Wele de icke sleppa heller förlatha Dannem. som Jag Kan tenkia för sitt höga interesse skuldh. de præparera sig stark till siös, Engellenderne ähre sosom seijes stark och in parato. Och ändog hollender[n]e haffva hela Wintern sutitt stilla, ne irritarent hostem: Så seijes de nu göra starka præparatorier. Tijden giffver altt. Medh Engelske ambassadeuren som här ähr, Her Witloch haffr efter Kong. M:ttz förordning Jag och Wedh min Siukdom min Son Erich tracterat, Och ähre så Wijdt Kompne att Wij öfr navigationens säkerheett och Commercie frijheten ähre eense bleffne som Jag Jntz tvyfflar att E. K. H. aff Kong. M:tt sielff blijffr Vnderrettat. Jag merker och att Han före sin affresa mechta gärna E. K. Högheett skulle Vpwachta Och anten sökia E. K. Högheett någorstädes där ded icke Wore för longtt Vthur Wägen, heller Ju biudha till sin tiänst J Vbsala om han den Lÿckan hade. ...
E. K. Högheetz
Vnderdånigste, trogne
och hörsame Tiänare
Axell
Oxenstierna
m. p.
Datum Stokholm
den 15 April: An. 1654.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Durchleuchtigste Högborne
Furste,
Nådigste Herre.
Efter Kongl. M:tt min allernådigste drotning reeste i förledne onsdag bittidha ifrån Ubsala i mening att mötha E. Kongl. Högheett i Nyköping, icke annars ähn jag haffver förstått, och haffver för samme orsak skuldh föruth förskickatt her Herman Fleming och secreteraren Jahan Stiernehöök, hvarföre finnandes mig i Ubsala föga haffva att göra, ähr jag i gåår hijtt rychtter att förfara, om jag den travallie kunde uthståå. Kan fördenskuldh intet latha E. K. H. vedh denne occasion medh min ringa schrijffvelse ödmiukeligst att upvachta. Icke att jag någott hafver att schrijffva, men allenast att contestera min devoir och villigheett till E. K. H. tiänst.

Denne sijdste posten uthur Hamburg haffver lijthett säkertt och nytt oss brachtt. Emellan Engellandh och Nederlandh står ded ähnnu, serdeles vedh samma tijdh, altt in dubio och suspenso. Cromwäl vill haffva Dannemark utheslutett att vindicera sig på honom för undfongen håån och torto, eller som föregiffves, vill vara contenterat medh 14 millioner penningar. Nederlenderne örka på skäligtt contentament, och synes som vele de icke sleppa heller förlatha Dannemark, som jag kan tenkia för sitt höga interesse skuldh. De præparera sig stark till siös, engellenderne ähre sosom seyes stark och in parato. Och ändog hollenderne haffva hela vintern sutitt stilla, ne irritarent hostem, så seyes de nu göra starka præparatorier. Tijden giffver altt.

Medh engelske ambassadeuren som här ähr, her Witloch haffver efter Kongl. M:ttz förordning jag och vedh min siukdom min son Erich tracterat, och ähre så vijdt kompne att vij öfver navigationens säkerheett och commerciefrijheten ähre eense bleffne som jag intet tvijfflar, att E. K. H. aff Kongl. M:tt sielff blijffver underrettat. Jag merker och att han före sin affresa mechta gärna E. K. Högheett skulle upvachta och anten sökia E. K. Högheett någorstädes, där ded icke vore för longtt uthur vägen, heller ju biudha till sin tiänst i Ubsala om han den lyckan hade. ...
E. K. Högheetz
Underdånigste trogne
och hörsame Tiänare
Axell Oxenstierna m. p.
Datum Stokholm den 15 april
anno 1654.

With modernised spelling:

Durchlauchtigste Högborne Furste,
Nådigste Herre,
Efter Kungliga Majestät min allernådigste drottning reste i förledne onsdag bittida ifrån Uppsala i mening att möta Eders Kungliga Höghet i Nyköping, icke annars än jag haver förstått, och haver för samma orsaks skull förut förskickat herr Herman Fleming och sekreteraren Johan Stiernhöök, varför finnandes mig i Uppsala föga hava att göra, är jag igår hit rykter att förfara, om jag den travalj kunde utstå. Kan fördenskull inte låta Eders Kungliga Höghet vid denna ockasion med min ringa skrivelse ödmjukligst att uppvakta. Icke att jag något haver att skriva, men allenast att kontestera min devoir och villighet till Eders Kungliga Höghets tjänst.

Denna sista posten utur Hamburg haver litet säkert och nytt oss bragt. Emellan England och Nederland står det ännu, särdeles vid samma tid, allt in dubio och suspenso. Cromwell vill hava Danmark uteslutet att vindicera sig på honom för undfången hån och torto, eller som föregives, vill vara kontenterad med 14 millioner penningar. Nederländerna yrka på skäligt kontentemang, och synes som vele de icke släppa eller förlåta Danmark, som jag kan tänka för sitt höga intresses skull. De preparera sig stark till sjöss, engländerna äro såsom säges stark och in parato. Och ändock holländerna hava hela vintern suttit stilla, ne irritarent hostem, så säges de nu göra starka preparatorier. Tiden giver allt.

Med engelske ambassadören som här är, herr Whitelocke haver efter Kungliga Majestäts förordning jag och vid min sjukdom min son Erik trakterat, och äro så vitt komna att vi över navigationens säkerhet och kommersiefriheten äro ense blevna som jag inte tvivlar att Eders Kungliga Höghet av Kungliga Majestät själv bliver underrättad. Jag märker ock att han före sin avresa mäkta gärna Eders Kungliga Höghet skulle uppvakta och anten söka Eders Kungliga Höghet någorstädes, där det icke vore för långt utur vägen, eller ju bjuda till sin tjänst i Uppsala om han den lyckan hade. ...
Eders Kungliga Höghets
underdånigste, trogne
och hörsamme tjänare
Axel Oxenstierna, m. p.
Datum Stockholm, den 15 april
anno 1654.

French translation (my own):

Sérénissime et Noble Prince,
Très Gracieux Seigneur,
Comme Sa Majesté Royale, ma très gracieuse Reine, est partie tôt mercredi dernier d'Upsale avec l'intention de rencontrer Votre Altesse Royale à Nycoping, pas autrement que je ne l'ai compris, et pour la même raison, elle a précédemment envoyé Monsieur Armande Fleming et le secrétaire Jean Stiernhöök, c'est pourquoi je suis ici à Upsale et je n'ai pas grand-chose à faire, je suis venu ici hier pour dissiper les rumeurs, si je pouvais supporter la travaille. Je ne peux donc pas négliger de visiter très humblement Votre Altesse Royale à cette occasion avec ma petite lettre. Non pas que j'aie quelque chose à écrire, mais seulement pour contester mon devoir et ma volonté de servir Votre Altesse Royale.

Ce dernier ordinaire de Hambourg nous a apporté quelque chose de certain et de nouveau. Entre l'Angleterre et les Pays-Bas ça continue encore, surtout en même temps, tout est dans le doute et le suspense. Cromwell veut que le Danemark soit exclu de se justifier contre lui pour moqueries et torts reçus, ou comme il le prétend, il veut se contenter de 14 millions de sous. Les Néerlandais exigent une dispute raisonnable, et il semble qu'ils ne veulent pas libérer ou pardonner le Danemark, ce que je peux penser dans l'intérêt de leur intérêt. Ils se préparent fort en mer; les Anglais sont, comme on dit, forts et prêts. Et même si les Hollandais sont restés immobiles tout l'hiver, de peur d'irriter l'ennemi, on dit maintenant qu'ils font de solides préparatifs. Le temps nous dira tout.

Avec l'ambassadeur d'Angleterre qui est ici, M. Whitelocke a, conformément au décret de Sa Majesté Royale, traité avec moi et, dans ma maladie, mon fils Eric, et nous sommes arrivés si loin que nous sommes d'accord sur la sécurité de la navigation et la liberté de commerce, car je ne doute pas que Votre Altesse Royale en sera informée par Sa Majesté Royale elle-même. Je remarque aussi qu'avant son départ, il rendrait très volontiers visite à Votre Altesse Royale et soit chercherait Votre Altesse Royale quelque part où elle ne serait pas trop éloignée, soit il viendrait effectivement à votre service à Upsale s'il en avait la chance. ...
de Votre Altesse Royale
le très humble, fidèle
et très obéissant serviteur
Axel Oxenstierna, m. p.
Stockholm, le 15 avril 1654.

English translation (my own):

Most Serene and High-Born Prince,
Most Gracious Lord,
As Her Royal Majesty, my most gracious Queen, left last Wednesday early from Uppsala with the intention of meeting Your Royal Highness in Nyköping, not otherwise than I have understood, and for the same reason she has previously sent Lord Herman Fleming and the secretary Johan Stiernhöök, wherefore I am here in Uppsala and I do not have much to do, I came here yesterday to dispel rumours, if I could endure the trouble. I therefore cannot neglect to most humbly visit Your Royal Highness on this occasion with my little letter. Not that I have anything to write, but only to contest my duty and willingness to serve Your Royal Highness.

This last post from Hamburg has brought us something certain and new. Between England and the Netherlands it is still going on, especially at the same time, everything is in doubt and suspense. Cromwell wants Denmark excluded from vindicating itself against him for received mockery and wrong, or as it is pretended, he wants to be satisfied with 14 million pennies. The Netherlanders demand a reasonable contention, and it seems that they do not want to release or forgive Denmark, which I can think for the sake of their high interest. They are preparing themselves strong at sea; the English are, as they say, strong and ready. And even though the Dutch have been sitting still all winter, lest they irritate the enemy, they are now said to be making strong preparations. Time will tell everything.

With the English ambassador who is here, Mr. Whitelocke has, in accordance with Her Royal Majesty's decree, treated with me and, in my illness, my son Erik, and we have come so far that we are in agreement about the security of navigation and the freedom of commerce, as I have no doubt that Your Royal Highness will be informed of this by Her Royal Majesty herself. I also notice that before his departure he would very gladly visit Your Royal Highness and either seek Your Royal Highness somewhere where it would not be too far out of the way, or he would indeed come to your service in Uppsala if he had the luck. ...
Your Royal Highness's
most humble, faithful
and most obedient servant
Axel Oxenstierna, m. p.
Stockholm, April 15, 1654.


Above: Kristina.


Above: Oliver Cromwell.


Above: Bulstrode Whitelocke.


Above: Karl Gustav.


Above: Chancellor Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment