Tuesday, March 28, 2023

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, dated March 29, 1681

Source:

Brefväxling, fjerde bandet, stycket 6, pages 49 to 51, published by Carl Christoffer Gjörwell, 1806
The letter:

Mr Olivecrantz. La manière respectueuse, avec laquelle vous avés reçu la grace & l'honneur que je vous ait fait par la main du Marquis, m'est si agréable, que je suis toute disposée à croire aux promesses que vous me faites de me bien servir, & je me prépare déja d'en gouter le plaisir, qui me sera d'autant plus agréable, qu'il me sera sans doute nouveau. Vous faites bien d'avoir pour le dit Marquis toute la déférence qui lui est duë, tant qu'il sera present, car lui seul est le depositaire de mes plus secrets desseins & intentions. Quoique vous puissent dire d'autres personnes, n'en faites nul cas; mais obeissés à lui comme à moi-même en toute chose, tant qu'il sera en Suède. Je lui ai ordonné d'appuier à vous seul, à son depart, toutes mes affaires, excepté le maniement de l'argent, que je me reserve à ma propre disposition. Vous saurés de lui le detail de mes intentions. Ne craignés rien que de mal servir; et je ne vous conjure de conserver mes affaires florissantes, qu'afin de me voir en état de pouvoir verser à pleines mains mes bienfaits sur un aussi honnêt[e]-homme que vous êtes. Tous ceux qui me connoissent savent, que je ne desire du bien que pour en faire aux autres, et vous allés en faire l'experience, si vous vous rendés digne de mes bienfaits, par vos fidels services, comme je l'espère. Ce qui me reste à vous dire, le Marquis vous le dira de ma part &c.
Rome ce 29 Mars 1681.

With modernised spelling:

M. Olivekrantz,
La manière respectueuse avec laquelle vous avez reçu la grace et l'honneur que je vous ait fait par la main du marquis m'est si agréable que je suis toute disposée à croire aux promesses que vous me faites de me bien servir, et je me prépare déjà d'en goûter le plaisir, qui me sera d'autant plus agréable qu'il me sera sans doute nouveau. Vous faites bien d'avoir pour ledit marquis toute la déférence qui lui est due, tant qu'il sera présent, car lui seul est le dépositaire de mes plus secrets desseins et intentions. Quoique vous puissent dire d'autres personnes, n'en faites nul cas; mais obeissez à lui comme à moi-même en toute chose tant qu'il sera en Suède. Je lui ai ordonné d'appuyer à vous seul, à son départ, toutes mes affaires, excepté le maniement de l'argent, que je me réserve à ma propre disposition. Vous saurez de lui le détail de mes intentions. Ne craignez rien que de mal servir, et je ne vous conjure de conserver mes affaires florissantes, qu'afin de me voir en état de pouvoir verser à pleines mains mes bienfaits sur un aussi honnête homme que vous êtes. Tous ceux qui me connaissent savent que je ne désire du bien que pour en faire aux autres, et vous allez en faire l'expérience si vous vous rendez digne de mes bienfaits par vos fidèles services, comme je l'espère. Ce qui me reste à vous dire, le marquis vous le dira de ma part, etc.
Rome, ce 29 mars 1681.

Swedish translation (my own):

Herr Olivekrantz,
Det respektfulla sätt med vilket Ni har mottagit den nåd och ära som jag har skänkt Er genom markisens hand är så behagligt för mig att jag är helt benägen att tro på de löften Ni ger för att tjäna mig väl, och jag förbereder mig redan på att smaka njutningen av det, som kommer att vara så mycket behagligare för mig som det utan tvivel kommer att vara nytt för mig. Ni gör klokt i att ha för den nämnde markisen all den aktning som tillkommer honom, så länge han är närvarande, ty han är ensam depositarien för mina hemligaste dessänger och avsikter. Vad andra människor än säger till Er, ignorera det; men lyda honom lika väl som mig själv i allt medan han är i Sverige. Jag har befallt honom att lägga alla mina angelägenheter på Er ensam vid hans avresa, utom hanteringen av pengar, som jag reserverar åt mig själv. Ni kommer att få veta detaljerna om mina avsikter från honom. Var inte rädd för annat än att tjäna dåligt, och jag ber Er att hålla mina angelägenheter blomstrande, bara för att se mig i ett tillstånd att kunna skänka mina välgöranden på en så ärlig man som Ni är. Alla som känner mig vet att jag önskar gott bara för att göra det för andra, och Ni skall uppleva det om Ni gör Er värdig mina fördelar genom Era trogna tjänster, som jag hoppas. Vad som återstår för mig att berätta, skall markisen berätta det för Er på mina vägnar, osv.
Rome, den 29 mars 1681.

English translation (my own):

Lord Olivekrantz,
The respectful manner with which you have received the grace and the honour which I have bestowed on you by the hand of the Marquis is so agreeable to me that I am entirely disposed to believe in the promises you make to serve me well, and I am already preparing to taste the pleasure of it, which will be all the more agreeable to me in that it will no doubt be new to me. You do well to have for the said Marquis all the deference due to him, as long as he is present, for he alone is the depositary of my most secret designs and intentions. Whatever other people may say to you, ignore it; but obey him as well as myself in everything while he is in Sweden. I have ordered him to put all my affairs on you alone upon his departure, except the handling of money, which I reserve for myself. You will know from him the details of my intentions. Have no fear except that of serving badly, and I beg you to keep my affairs flourishing, only in order to see me in a condition to be able to lavish my benefactions on such an honest man as you are. All who know me know that I desire good only to do it for others, and you will experience it if you make yourself worthy of my benefits by your faithful services, as I hope. What remains for me to tell you, the marquis will tell you on my behalf, etc.
Rome, March 29, 1681.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment