Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 200, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The exercise:
Madame,
J'ai reçu une grande tristesse, en apprenant qu'il a plû à Dieu de vous châtier bien rudement, en vous ravissant votre cher Mari, la moitié de votre vie. Pour moi, Madame, je prends part à vos regrets: mais comme la perte n'est pas réparable, je ne saurois jamais mieux satisfaire à mon devoir qu'en vous consolant. Je vous supplie, Madame, de considérer qu'il n'y a rien au monde de si triste, qu'une aussi belle ame que la vôtre, ne puisse faire servir à son contentement. Il faut penser que comme il est impossible à un prisonnier de ne quitter pas avec profit sa prison ici, de-même les ames qui sont en ce Monde comme un prison, ressentent par cette évasion premiérement le contentement d'une vie libre de regrets & de soupirs: & ainsi la mort est l'assurance d'une heureuse vie. Je ne doute pas qu'en considérant cela, la moitié de vos douleurs ne cesse; & en le faisant, vous ferez une œuvre digne de vous. Quant à moi, je ne manquerai pas de vous assurer par l'effet, que je desire en cette occasion de mériter de porter le nom,
Madame, &c.
Swedish translation (my own):
Madam,
Jag har fått stor sorg när jag fick veta att det har behagat Gud att tukta Er mycket hårt genom att ta bort Er kära man, hälften av Ert liv. När det gäller mig, madam, delar jag i Er sorg; men eftersom förlusten ju inte är ersättningsbar, skulle jag aldrig bättre kunna tillfredsställa min plikt än genom att trösta Er. Jag ber Er, madam, att tänka på att det inte finns något i världen som är så sorgligt att en så vacker själ som Er inte kan serveras till sin belåtenhet. Vi måste tänka att eftersom det är omöjligt för en fånge att inte lämna sitt fängelse här med vinst, så känner de själar som är i denna värld som ett fängelse genom denna flykt först och främst förnöjsamheten med ett liv fritt från sorg och suckar; och så döden är försäkran om ett lyckligt liv. Jag tvivlar inte på att hälften av Era smärtor kommer att upphöra när jag tänker på detta; och genom att göra det kommer Ni att göra ett verk som är värdigt Er. Vad mig beträffar, så skall jag inte underlåta att försäkra Er, genom effekten, att jag vid detta tillfälle vill förtjäna att bära namnet,
Madam, osv.
English translation (my own):
Madame,
I have received great sadness in learning that it has pleased God to chastise you very harshly by taking away your dear husband, half your life. As for me, Madame, I share in your regrets; but as the loss is not reparable, I could never better satisfy my duty than by consoling you. I beg you, Madame, to consider that there is nothing in the world so sad that such a beautiful soul as yours cannot be served to its contentment. We must think that as it is impossible for a prisoner not to leave his prison here profitably, so the souls who are in this world like a prison feel by this escape first of all the contentment of a life free from regrets and sighs; and so death is the assurance of a happy life. I have no doubt that, in considering this, half of your pains will cease; and by doing so, you will do a work worthy of you. As for me, I shall not fail to assure you, by the effect, that I desire on this occasion to deserve to bear the name,
Madame, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment