Monday, March 6, 2023

Kristina's letter to King Frederik III of Denmark, dated November 5/15 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 37 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv





The letter (copy):

Stormächtigste Konung
Högtährade K. brodher.
Aff Eders Kongl. M:ts migh widh sidste Post tillhanda kombne kiärlige skrifwelse, har Jagh iblandh annat, fast gärna förnummit, deß sÿnnerlige avantagieuxe willkor, som Eders Kongl. M:t för sigh och deß Kongl. Huuß, widh den härtills j Köpenhambn, håldne Rijkzdagh tillwuxne föraccorderade äre: Såsom Jagh nu Eders Kongl. Maij:tt för dermedh samma notification, migh ertedte särdeles ähra, ganska flijtigen betackar; Altså försäkrar Eders Kongl. M:t Jagh härmedh wänligen, det Jagh iämwähl af sådan aggreable tijender, migh medh Eders Kongl. M:tt sÿnnerligen hugnar, önskandes wijdare Eders Kongl. M:tt och deß Kongl. Huuß all sielfbegärligh wählgång och prosperitet, Effter såsom Eders Kongl. Maij:tt j lijka måtto sigh förwissat hållat må, deet Jagh å min deel, hvadh till deß befrämiande lända kan, effter mögeligheten altidh gerna, contribuerandes warder. Hvarmedh Jagh Eders Kongl. Maij:tt sampt deß heela Kongl. Huuß den Aldrahögstes krafftige beskÿdd till all önskelig wählgång trooligen befaller, förblifwandes,
Eders Kongl. Maij:tz
Aff:de Sÿster och Wän
Christina Alexandra.
Stockhollm d. 5. Novemb.
1660.
J Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Högtärade Käre Broder,
Av Eders Kungliga Majestäts mig vid sista post tillhandakomna kärliga skrivelse har jag ibland annat fast gärna förnummit dess synnerliga avantagiösa villkor som Eders Kungliga Majestät för sig och dess Kungliga Hus vid den härtills i Köpenhamn hållne Rigsdag tillvuxna förackorderade äre. Såsom jag nu Eders Kungliga Majestät för därmed samma notifikation, mig ertedde särdeles ära, ganska flitigen betackar, alltså försäkrar Eders Kungliga Majestät jag härmed vänligen det jag jämväl av sådan agreabla tidender mig med Eders Kungliga Majestät synnerligen hugnar, önskandes vidare Eders Kungliga Majestät och dess Kungliga Hus all självbegärlig välgång och prosperitet, eftersåsom Eders Kungliga Majestät i lika måtto sig förvissat hållat må det jag å min del vad till dess befrämjande lända kan, efter möjligheten alltid gärna kontribuerandes varder. Varmed jag Eders Kungliga Majestät samt dess hela Kungliga Hus den Allrahögstes kraftiga beskydd till all önsklig välgång troligen befaller, förblivandes
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade syster och vän
Christina Alexandra.
Stockholm, den 5 november
1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Mon très honoré et cher frère,
Par la lettre affectueuse de Votre Majesté Royale qui m'est parvenue par le dernier ordinaire, j'ai, entre autres, été heureuse d'apprendre vos conditions extrêmement avantageuses dont Votre Majesté Royale et votre Maison Royale se sont mises d'accord lors de la Diète qui s'est tenue jusqu'à présent à Copenhague. Comme je remercie maintenant avec diligence Votre Majesté Royale pour la même notification, qui m'a honoré d'une manière particulière, j'assure par la présente Votre Majesté Royale que je me réjouis, en même temps, particulièrement avec Votre Majesté Royale de ces nouvelles agréables, souhaitant en outre à Votre Majesté Royale et à votre Maison Royale toute la prospérité souhaitée, car Votre Majesté Royale dans une égale mesure peut assurément conserver ce que je peux pour ma part contribuer à votre promotion, à laquelle je contribuerai toujours avec plaisir à l'occasion. Par laquelle je recommande très fidèlement Votre Majesté Royale et toute votre Maison Royale à la puissante protection du Très-Haut pour toute prospérité désirée, restant
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée sœur et amie
Christine Alexandra.
Stockholm, le 5 novembre
1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
Highly honoured and dear brother,
From Your Royal Majesty's affectionate letter which came to me by the last ordinary, I have, among other things, been happy to learn of your extremely advantageous conditions which Your Royal Majesty and your Royal House have agreed upon during the Rigsdag held up to now in Copenhagen. As I now quite diligently thank Your Royal Majesty for the same notification, which has honoured me in a particular way, so I hereby kindly assure Your Royal Majesty that I, at the same time, particularly rejoice with Your Royal Majesty at such agreeable news, further wishing Your Royal Majesty and your Royal House all desired prosperity, as Your Royal Majesty in equal measure may assuredly keep what I for my part can contribute to your promotion, to which I shall always gladly contribute with the opportunity. Whereby I most faithfully commend Your Royal Majesty and your entire Royal House to the powerful protection of the Most High for all desired prosperity, remaining
Your Royal Majesty's
affectionate sister and friend
Kristina Alexandra.
Stockholm, November 5,
1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Frederik III of Denmark.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment