Tuesday, March 7, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated April 9/19 (Old Style), 1680

Source:

Riksarkivet, image/page 271 in April-Juni 1680; Riksregistraturet




The letter:

Eders M:t lähr vthur mitt förra fuller allaredo wara bekant, huruledes genom Gudh den högstes försÿn, den Gifftermåls handel som emillan migh och den durchlauchtigste Princesse Ulrica Eleonora, arf Princessa af danmark och Norrige för Kriget war begÿnt sedermehra medh och i sielfwa freeden war förnÿat och stadfäst; dhen nu fordrar min plicht och den respect iagh E:rs M:t för deß Moderliga affection tilldrager, E:rs M:t Sonligen wijdare här medh att kungöra, det iagh för någre dagar, nembl: den 6 hujus, samme mitt gifftermåhl hafwer fullbordat, och till min gemål och Maka fått en Princess, hwilkens Person, stora dÿgder och der vthaf flÿtande angenähma omgänge migh osäijeligen hugnar och ärnöijer; Såsom nu Gudh, hwilken detta wärket så vnderligen fördt, och emot all förmodan till ett lÿckeligit Slut bracht hafwer, det samma och wijdare lär stegra och länge till sitt Nampns ähra, mitt Rijkast bästa, stÿrckio och förswar, sampt alles som der vthi part hafwa oföranderlige nöije. Så lär och E:rs M:t som om min wälfärd altijdh betÿga så stoor omwårdnad och bekÿmmer, hafwer och som en så wäl affectionerad Moder, der vthi så stoor deel öfwer denne min Lÿcko sigh hugna medh deß approbation och önskan sådant migh behagligare göra, och der hoos sigh försäkra, att iagh och mitt gemåhl, aldrig skole fela att beflita oß om alt hwad E:rs M:t kan lända till behag, och wijsa den respect, hwilken wij E:rs M:t medh ett redoboget hierta äre skÿldige. Befallandes E:rs M:t till all Kongeligh prosperitet vthi Gudz dens högstes beskÿdd
E:rs May:tz
Wäl affectionerade
Son
Carolus

With modernised spelling:

Eders Majestät lär utur mitt förra fuller allaredo vara bekant huruledes, genom Gud den Högstes försyn, den giftermålshandel som emellan mig och den Durchlautigste Prinsessa Ulrika Eleonora, Arvprinsessa av Danmark och Norge, förr kriget var begynt sedermera med och i själva freden var förnyad och stadfäst; den nu fordrar min plikt och den respekt jag Eders Majestät för dess moderliga affektion tilldrager, Eders Majestät sonligen vidare härmed att kungöra det jag för några dagar, nämligen den 6 hujus, samma mitt giftermål haver fullbordat och till min gemål och maka fått en prinsess, vilkens person, stora dygder och därutav flytande angenäma umgänge mig osägligen hugnar och ernöjer. Såsom nu Gud, vilken detta verket så underligen fört och emot all förmodan till ett lyckligt slut bragt haver, detsamma ock vidare lär stegra ock länge till sitt namns ära mitt Rikets bästa, styrko och försvar, samt allas som däruti part hava oföränderliga nöje, så lär ock Eders Majestät, som om min välfärd alltid betyga så stor omvårdnad och bekymmer haver, ock som en så väl affektionerad moder däruti så stor del över denna min lycko sig hugna med dess approbation och önskan sådant mig behagligare göra, och därhos sig försäkra att jag och mitt gemål aldrig skole fela att beflita oss om allt vad Eders Majestät kan lända till behag och visa den respekt vilken vi Eders Majestät med ett redoboget hjärta äro skyldiga. Befallandes Eders Majestät till all kunglig prosperitet uti Guds dens Högstes beskydd.
Eders Majestäts
välaffektionerade
son
Carolus.

French translation (my own):

Il sera certainement déjà connu de Votre Majesté par mes lettres précédentes que, par la providence de Dieu le Très-Haut, la transaction de mariage entre moi et la Sérénissime Princesse Ulrique Éléonore, Princesse Héréditaire du Danemark et de Norvège, a été commencée avant la guerre et  renouvellée et confirmée avec la paix elle-même; il m'incombe maintenant, par mon devoir et le respect que j'ai pour Votre Majesté pour son affection maternelle, d'annoncer par la présente et filialement à Votre Majesté qu'il y a quelques jours, à savoir le 6 de ce mois, j'ai consommé mon mariage et reçu une princesse  comme mon épouse et ma femme, dont la personne, les grandes vertus et la compagnie agréable qui en découle me réjouissent et me plaisent inexprimablement. Comme maintenant Dieu, qui a si merveilleusement réalisé ce travail et l'a mené à une fin heureuse contre toute attente, augmentera le même et plus loin pendant longtemps à l'honneur de son nom, au bien, à la force et à la défense de mon Royaume, et que le plaisir inaltérable de tous ceux qui y prennent part, ainsi Votre Majesté, qui montre toujours tant de soin et de souci pour mon bien-être, prendra, en tant que mère bien-affectionnée, une aussi grande part à ce bonheur que moi  faire et se réjouira de son approbation et de son désir, qui ne m'en seront que plus agréables, et elle s'assurera ainsi que moi et mon épouse ne manquerons jamais de faire un effort dans tout ce qui peut contribuer au plaisir de Votre Majesté, et nous ne manquerons jamais de témoigner le respect que nous devons de tout cœur à Votre Majesté. Je recommande Votre Majesté à toute prospérité royale sous la protection de Dieu le Très-Haut.
De Votre Majesté Royale
le bien-affectionné
fils
Charles.

English translation (my own):

It will certainly already be known to Your Majesty from my previous letters that, through the providence of God the Most High, the marriage transaction between me and the Most Serene Princess Ulrika Eleonora, Hereditary Princess of Denmark and Norway, was begun before the war and renewed and confirmed with the peace itself; it now behooves me by my duty and the respect I have for Your Majesty for her motherly affection to hereby and filially further announce to Your Majesty that a few days ago, namely on the 6th of this month, I consummated my marriage and received a princess as my consort and wife, whose person, great virtues, and thence flowing pleasant company gladden and please me unutterably. As now God, who has so wonderfully brought about this work and brought it to a happy end against all odds, will increase the same and further for a long time to the honour of His name, to the good, strength and defense of my Realm, and that the unalterable pleasure of all who take part in it, so Your Majesty, who always shows such great care and concern for my welfare, will, as a well-affectionate mother, take as great a share in this my happiness as I do and will rejoice with your approval and desire, which will be all the more agreeable to me, and you will thereby assure yourself that I and my consort shall never fail to make an effort in everything that may contribute to Your Majesty's pleasure, and we shall never fail to show the respect which we owe Your Majesty with a ready heart. I commend Your Majesty to all royal prosperity in the protection of God the Most High.
Your Royal Majesty's
well-affectionate
son
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Ulrika Eleonora, Queen Consort of Sweden and former Princess of Denmark and Norway.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment