Tuesday, November 11, 2025

Bengt Baaz's and Gustaf Bosson's letter to Johan Kasimir, on Kristina, Maria Eleonora and Karl Gustav attending the wedding of Erik Gyllenstierna and Beata von Yxkull, dated January 19/29 (Old Style), 1636

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 128 (footnote 1), published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"Af de förnyade bröllopsbjudningar, som sedan under det följande året [1636] omnämnas, synes, att hertigen i detta fall med nöje ställt sig sin moders önskan till efterrättelse, och ser man, att dessa bröllopsfester utgjort äfven de kungliga personernas recreationer; så lemna oss så väl Bengt Baaz' som hofmästaren Gustaf Boosons bref till pfalzgrefven den 19 jan. 1636 underrättelser om, huru de båda drottningarna jämte Carl Gustaf bevistat Erich Gyllenstiernas bröllop. Bengt Baaz berättar härom..."

"From the renewed wedding invitations, which are then mentioned during the following year [1636], it seems that the Duke in this case was pleased to comply with his mother's wish, and one sees that these wedding celebrations also constituted the recreations of the royal persons; so both Bengt Baaz's and the court master Gustaf Bosson's letter to the Count Palatine on January 19, 1636 leave us information about how the two Queens, along with Karl Gustav, attended Erik Gyllenstierna's wedding. Bengt Baaz tells about this..."

The letter (French addition added by Bosson):

Hwad nytt här passerar effter alt annat E. F. N:de nogsampt kunnog är refererar iagh allenast nu i största wnderdånighet Wälb: Erich Gyllenstiernas bröllop wara celebrerat den 17 Jan. hwilkens actum deras Majesteter regia præsentia och beprydde hwar H. M:t Änchie Dronningen töfuade till måltidz beggia aftoner såsom och alla sedwanliga dantzar åskådade, sedan wpreste H. M:t widh pass klockan half fyra efterlemnandes H. M:t wnga Dronningen alt till klockan fem, ther H. F. N. Hertig Carl och sin tiänst med wpwachtande på H. M:t wår aldranådigste vthkorade Dronning i dantzning och andra H. M:t behageliga speel præsterade.

La Royne faysant la grace à la [es]pousée de l'habiller et ornir auec tous ornemens. Le ieu pour faire l'hoste et hostesse, n'est pas encor commencé; mais est dilayé iusques apres les susdites nopçes: L'on dit aussi qu'il ne se fera point, mais qu'il sera tout à faict remis. — —

With modernised spelling:

Vad nytt här passerar efter allt annat Eders Furstliga Nåde nogsamt kunnig är, refererar jag allenast nu i största underdånighet välborne Erik Gyllenstiernas bröllop vara celebrerat den 17 januari, vilkens actum Deras Majestäter regia præsentia ock beprydde, var Hennes Majestät änkedrottningen tövade till måltids bägge aftoner, såsom ock alla sedvanliga dansar åskådade. Sedan uppreste Hennes Majestät vid pass klockan halv fyra, efterlämnandes Hennes Majestät unga drottningen allt till klockan fem, där Hans Furstliga Nåde hertig Karl och sin tjänst med uppvaktande på Hennes Majestät vår allranådigste utkorade drottning i dansning och andra Hennes Majestät behagliga spel presterade.

La reine faisant la grâce à la [é]pousée de l'habiller et ornir avec tous ornements, le jeu pour faire l'hôte et hôtesse n'est pas encore commencé, mais est délayé jusqu'après les susdites noces; l'on dit aussi qu'il ne se fera point, mais qu'il sera tout à fait remis. — —

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Parmi les nouveautés qui se passent ici, après tout ce que Votre Grâce sait, je me contente de signaler avec la plus grande soumission que le mariage du bien-né Éric Gyllenstierna a été célébré le 17 janvier, cérémonie que Leurs Majestés ont également honorée de leur présence royale. Sa Majesté la reine douairière a dîné les deux soirs et a assisté à toutes les danses d'usage. Sa Majesté s'est ensuite levée à trois heures et demie, laissant Sa Majesté la jeune reine jusqu'à cinq heures, où Sa Grâce le duc Charles et ses serviteurs, au service de Sa Majesté notre très gracieuse et élue Reine, se sont livrés à des danses et autres jeux qui lui ont plu.

La reine faisant la grâce à la [é]pousée de l'habiller et ornir avec tous ornements, le jeu pour faire l'hôte et hôtesse n'est pas encore commencé, mais est délayé jusqu'après les susdites noces; l'on dit aussi qu'il ne se fera point, mais qu'il sera tout à fait remis. — —

Swedish translation of Bosson's addition (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Drottningen ger bruden nåden att klä henne och smycka henne med alla ornament, spelet att spela värd och värdinna har ännu inte börjat, utan är uppskjutet till efter det tidigare nämnda bröllopet; det sägs också att det inte kommer att äga rum, utan att det kommer att skjutas upp helt. — —

English translation (my own):

What new things are passing here, after everything else Your Princely Grace quite knows about, I only now refer with the greatest submission that the wedding of the well-born Erik Gyllenstierna was celebrated on January 17, the act of which Their Majesties also adorned with their royal presence, where Her Majesty the Dowager Queen stayed for supper on both evenings, as also witnessed all the customary dances. Then Her Majesty got up at half past three, leaving Her Majesty the young Queen until five o'clock, where His Princely Grace Duke Karl and his servants, in attending Her Majesty our most gracious and elected Queen, performed in dancing and other games pleasing to Her Majesty.

The Queen giving the bride the grace to dress her and adorn her with all the ornaments, the game to play the host and hostess has not yet begun, but is delayed until after the aforementioned wedding; it is also said that it will not take place, but that it will be completely postponed. — —


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.


Above: Erik Gyllenstierna.


Above: Beata von Yxkull.


Above: Johan Kasimir.

Note: Erik Gyllenstierna (1602-1657) and Beata von Yxkull (1618-1667) were married on January 16/26 (Old Style), 1636.

No comments:

Post a Comment