Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 133, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"Bref från Bengt Baaz till pfalzgrefvinnan Catharina, dateradt Stockholm den 22 mars 1636, meddelar oss... Carl Gustaf underrättar sjelf i bref af den 26 mars modern om sin hemkomst. Under sjelfva resan [till Västergötland] tyckes hela correspondensen i det närmaste hafva afstannat mellan sonen, hans omgifning och föräldrarna åtminstone sakna vi, utom Baaz' omnämnda bref, alla skrifvelser från denna tid.
Den gärd af aktning och tillgifvenhet, som af den unge fursten under denna resa blifvit egnad åt den aflidne guvernören, synes så mycket mera berättigad, som alla historiska intyg lemna honom de största loford. Så nämner Berch i sitt utkast till konung Carl Gustafs och dess gemåls lefvernesbeskrifning Hr Johan Drake såsom 'En ädling, som om han lefvat längre, säkerligen ökat antalet af Sveriges stora män'. Och Lundblad säger i sin konung Carl X Gustafs historia, att han varit 'en ädling med grundlig kännedom af klassiska litteraturen och dessutom mångsidigt bildad genom vidsträckta resor'."
"Letter from Bengt Baaz to Countess Palatine Katarina, dated Stockholm on March 22, 1636, informs us... Karl Gustav himself informs his mother in a letter of March 26 of his return home. During the journey itself [to Västergötland] all correspondence seems to have almost ceased between the son, his entourage and his parents; at least, apart from Baaz's aforementioned letter, we lack all letters from this time.
The act of respect and affection that the young prince showed to the deceased governor during this journey seems all the more justified, as all historical evidence gives him the greatest praise. Thus Berch mentions Lord Johan Drake in his sketch of the life description of King Karl Gustav and his wife as 'A nobleman who, if he had lived longer, would certainly have increased the number of great men of Sweden'. And Lundblad says in his history of King Karl X Gustav that he was 'a nobleman with a thorough knowledge of classical literature and, moreover, versatilely educated through extensive travels'."
The letter:
... Hertigh Carolum Gustavum lyckeligen och wäl wara hijt till Stockholm igeen ankommen medh heela sitt följe den 19 Martii och wäl accepterat och antagen igeen hooss beggia Majesteter, them H. F. N:de tillijka medh Hoffolcket och andra goda gynnare wijdh godt tilståndh befunnit hafuer.
With modernised spelling:
... Hertig Carolum Gustavum lyckligen och väl vara hit till Stockholm igen ankommen med hela sitt följe den 19 martii och väl accepterad och antagen igen hos bägge Majestäter, dem Hans Furstliga Nåde tillika med hovfolket och andra goda gynnare vid gott tillstånd befunnit haver.
French translation (my own):
... Le duc Charles-Gustave est arrivé avec bonheur ici à Stockholm avec toute sa suite le 19 mars et a été bien accueilli et reçu à nouveau par Leurs Majestés toutes les deux, que Sa Grâce, ainsi que les courtisans et autres bons bienfaiteurs, ont trouvés en bon état.
English translation (my own):
... Duke Karl Gustav has happily and well arrived here in Stockholm again with his entire suite on March 19 and has been well accepted and received again by both Their Majesties, whom His Princely Grace, together with the courtiers and other good benefactors, have found in good condition.
Above: Karl Gustav.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Princess Katarina.




No comments:
Post a Comment