Friday, November 14, 2025

King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated July 6/16 (Old Style), 1642

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 119 to 120, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The 5,400th post to this blog!

The letter:

Dyn Skriffuelse sub Dato den 23 Juny med Dronningen aff Suerrigs Suar, hyndis Frumoder angaaendis, er mig y Dag til handehommen [sic], och deraff Regeringens store Wbeskeiidenhed erfahrit; huorfor du paa myne Wegne skaldt lade Regeringen forstaa, mig at formene, at deris Wbeskeiidenhed ymod Enckedronningen er fast större end hindes Forseelsse ymod Riigit, aldenstund hun ingenstedtz weriit haffuer wden huos hindes ner Slecht och deris gode Venner och Naboer. Och er ded whört, att endten hinde eller nogen Enckedronning skulle uere formendt att drage til siine Venner och Naboer. Holder dy mig inted lenger for den, dy uyl holde Naboeskab med, da haabis jeg, at dy warer mig ad.

Att hun skulle undergiiffue sig Churförsten aff Brandenborgis discretion, ded achter jeg inted at raade hinde, huorfor jeg achter at vnderholde hinde framdelis y myt och hindes Sösters aff Brunswigs Hus, indtil Gud y Himmelen derpaa wil göre Forandring.
Aff Glyckxborg den 6te Julii Anno 1642.
Christian. ...

With modernised spelling:

Din skrivelse, sub dato den 23. juni, med dronningen af Sveriges svar, hendes frue moder angåendes, er mig i dag til hande kommen, og deraf regeringens store ubeskedenhed erfaret; hvorfor du på mine vegne skalt lade regeringen forstå, mig at formene, at deres ubeskedenhed imod enkedronningen er fast større end hendes forseelse imod riget, aldenstund hun ingensteds været haver uden hos hendes nær slægt og deres gode venner och naboer; og er det uhørt at enten hende eller nogen enkedronning skulle være forment at drage til sine venner og naboer. Holder de mig intet længere for den, de vil holde naboskab med, da håbes jeg, at de varer mig ad.

At hun skulle undergive sig kurfyrsten af Brandenborgs diskretion, det agter jeg intet at råde hende, hvorfor jeg agter at underholde hende framdeles i mit og hendes søsters af Brunsvigs hus, indtil Gud i himmelen derpå vil gøre forandring.
Af Glyksborg, den 6. juli anno 1642.
Christian. ...

French translation (my own):

Ta lettre, datée du 23 juin, contenant la réponse de la reine de Suède concernant sa mère, m'est parvenue aujourd'hui. Elle m'a révélé la grande impudeur de la régence. C'est pourquoi, de ma part, tu dois faire comprendre à la régence que je t'avertis que son impudeur envers la reine douairière est certainement plus grave que son offense envers le royaume, puisqu'elle n'a jamais été ailleurs qu'avec ses proches parents, leurs bons amis et voisins; et il est inouï qu'elle ou une reine douairière se voie interdire d'aller chez ses amis et voisins. S'ils ne me considèrent plus comme quelqu'un dont ils souhaitent être voisins, j'espère qu'ils m'en avertiront.

Je n'ai pas l'intention de lui conseiller de se soumettre à la discrétion de l'électeur de Brandebourg, c'est pourquoi j'ai l'intention de continuer à la entretenir dans ma maison et dans celle de sa sœur de Brunswick jusqu'à ce que Dieu du ciel y fasse alors changer quelque chose.
De Glucksbourg, le 6 juillet 1642.
Christian. ...

English translation (my own):

Your letter, dated June 23, with the Queen of Sweden's answer concerning her lady mother, has come into my hands today, and from it I have learned of the great immodesty of the regency; wherefore on my behalf you must let the regency understand that I am warning you that their immodesty against the Dowager Queen is certainly greater than her offense against the kingdom, since she has never been anywhere except with her close relatives and their good friends and neighbours; and it is unheard of for either her or any dowager queen to be forbidden to go to her friends and neighbours. If they no longer consider me to be someone they want to be neighbours with, then I hope they will warn me of it.

I do not intend to advise her to submit to the discretion of the Elector of Brandenburg, which is why I intend to continue to entertain her in my house and that of her sister of Brunswick until God in Heaven will then make a change to it.
From Glücksburg, July 6, 1642.
Christian. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Anna Sophia of Brandenburg.


Above: Friedrich Wilhelm, the Elector of Brandenburg and Maria Eleonora's fraternal nephew.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note: Maria Eleonora's sister was Anna Sophia of Brandenburg, Duchess of Brunswick and Lüneburg and Princess of Brunswick-Wolfenbüttel (1598-1659), married in 1614 to Friedrich Ulrich, Duke of Brunswick-Lüneburg (1591-1634).

No comments:

Post a Comment