Source:
Avisos de D. Jerónimo de Barrionuevo (1654-1658), volume 2, page 181, by Jerónimo de Barrionuevo, published by Antonio Paz y Mélia, 1892; original at the University of Toronto - Robarts Library
The letter excerpt:
Madrid y Octubre 23 de 1655.
... La Reina de Suecia ha enviado ya á Roma su recámara y parte de sus criados. Hanle dado el palacio de Farnesio, en que venga á vivir. Va á volverse católica; es cosa ciertísima, de que he visto muchas cartas. Si lo hubiera hecho antes de dejar el reino, hubiera reducido aquellas gentes al verdadero conocimiento de la religion cristiana. Debe esto sin duda de convenir, pues así Dios lo permite. ...
Guarde Dios á V. M. muchos años.
With modernised spelling:
Madrid, y octubre 23 de 1655.
... La reina de Suecia ha enviado ya a Roma su recámara y parte de sus criados. Hanle dado el palacio de Farnesio, en que venga a vivir. Va a volverse católica; es cosa ciertísima, de que he visto muchas cartas. Si lo hubiera hecho antes de dejar el reino, hubiera reducido aquellas gentes al verdadero conocimiento de la religión cristiana. Debe esto sin duda de convenir, pues así Dios lo permite. ...
Guarde Dios a Vuestra Merced muchos años.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Madrid, le 23 octobre 1655.
… La reine de Suède a déjà dépêché son chambellan et quelques serviteurs à Rome. Ils lui ont offert le palais Farnèse, où elle viendra résider. Elle va se convertir au catholicisme; cela est tout à fait certain, car j'ai vu de nombreuses lettres qui le confirment. Si elle l'avait fait avant de quitter le royaume, elle aurait ramené ces gens à la véritable compréhension de la religion chrétienne. Cela ne peut être que meilleur, car Dieu le permet. …
Que Dieu garde Votre Grâce pendant de nombreuses années.
Swedish translation (my own):
Madrid, den 23 oktober 1655.
... Sveriges drottning har redan skickat sin kammarherre och några av sina tjänare till Rom. De har givit henne palatset Farnese, där hon kommer att bo. Hon kommer att bli katolik; detta är helt säkert, ty jag har sett många brev som bekräftar det. Om hon hade gjort det innan hon lämnade riket, skulle hon ha fört dessa människor tillbaka till den sanna förståelsen av den kristna religionen. Detta måste utan tvekan vara till det bästa, för Gud tillåter det. ...
Må Gud bevara Ers Nåd i många år.
English translation (my own):
Madrid, October 23, 1655.
... The Queen of Sweden has already sent her chamberlain and some of her servants to Rome. They have given her the Palazzo Farnese, where she will come to live. She is going to become Catholic; this is most certain, as I have seen many letters confirming it. Had she done so before leaving the kingdom, she would have brought those people back to the true understanding of the Christian religion. This must without a doubt be for the best, as God is permitting it. ...
May God keep Your Grace for many years.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment