Thursday, November 13, 2025

King Christian IV of Denmark's letter to the Danish Grand Chancellor Christian Thomesen Sehested, dated August 21/31 (Old Style), 1640

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 73 to 74, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter:

Din Skrifvelse med Peder Vibes Bref er mig til Hænde kommen, og deraf forstanden Enke-Dronningen i Sverrigs Retraite, hvilken jeg paa tre Aars Tid med stor Flid hafver impederit. Men efterat hun uden Ophör sig ofver Chanseler Oxenstierns Insolentz imod hende beklagede, og det intet kunde hielpe, hvad jeg baade skriftlig og ved Peder Vibe mundtlig hende erindrede; da erklærede jeg mig, at, naar hun var paa sine frie Fod, da vilde jeg giöre, hvad jeg kunde, at hun kunde komme ofver til Pryssen. Hvortil Erik Ottesön blev sendt hen ad Gulland. Om hun nu er libereret af sin Custodie ved en Dansk, Spanier eller Greek, det kand giöre lige meget. Naar Chanseler Oxenstierns Höflighed imod denne Dame, hvis Salig Herre intet andet end alt got hafver forskyldt, kommer ret for en Dag, da findes vel de i Sverrig, som skal dömme anderledes om samme Retraite, end som nu skeer. At hun intet er kommen didhen, som hendes Begiering var, det er mig noksom imod. Dog seer jeg heller, at hun er slagen i Land til Nykiöbing end til Kiöbenhaffuen. Vale.
Af Glycksborg i Glyckstadt,
den 21 Augusti Anno 1640.
Christian.

With modernised spelling:

Din skrivelse med Peder Vibes brev er mig til hænde kommen, og deraf forstanden enkedronningen i Sveriges retræte, hvilken jeg på tre års tid med stor flid haver impæderet; men efterat hun uden ophør sig over kansler Oxenstierns insolens imod hende beklagede, og det intet kunne hjælpe, hvad jeg både skriftlig og ved Peder Vibe mundtlig hende erindrede, da erklærede jeg mig, at, når hun var på sine frie fod, da ville jeg gøre hvad jeg kunne, at hun kunne komme over til Preussen, hvortil Erik Ottesen blev sendt hen ad Gulland.

Om hun nu er libereret af sin kustodi ved en dansk, spanier eller græk, det kan gøre lige meget. Når kansler Oxenstierns høflighed imod denne dame, hvis salig herre intet andet end alt godt haver forskyldt, kommer ret for en dag, da findes vel de i Sverige, som skal dømme anderledes om samme retræte, end som nu sker. At hun intet er kommen didhen, som hendes begæring var, det er mig noksom imod. Dog ser jeg heller, at hun er slagen i land til Nykøbing end til København. Vale.
Af Glyksborg i Glykstad, den 21. augustii anno 1640.
Christian.

French translation (my own):

Ta lettre, avec celle de Pierre Vibe, m'est parvenue, et j'ai appris par elle la retraite de la reine douairière de Suède, que j'ai empêchée avec beaucoup de diligence pendant trois ans; mais comme elle se plaignait sans cesse de l'insolence du chancelier Oxenstierna à son égard, et que rien de ce que je lui rappelais, ni par écrit ni de vive voix par l'intermédiaire de Pierre Vibe, ne pouvait y remédier, j'ai alors déclaré que lorsqu'elle serait libre, je ferais tout ce que je pourrais pour lui permettre de passer en Prusse, où Éric Ottesen était envoyé par Gotland.

Qu'elle soit aujourd'hui libérée de sa prison par un Danois, un Espagnol ou un Grec, cela n'a aucune importance. Lorsque la courtoisie du chancelier Oxenstierna envers cette dame, dont le défunt seigneur n'a mérité que du bien, sera un jour reconnue, il y aura sûrement en Suède des personnes qui jugeront cette retraite différemment de ce qui se passe actuellement. Qu'elle ne soit pas arrivée là où elle le souhaitait me déplaît déjà. Cependant, je constate qu'elle a atterri à Nykøbing plutôt qu'à Copenhague. Adieu.
De Glucksbourg en Glückstadt, le 21 août 1640.
Christian.

English translation (my own):

Your letter, with Peder Vibe's letter, has reached me, and from it I have learned of the Dowager Queen's retreat from Sweden, which I have prevented with great diligence for three years; but because she complained without ceasing about Chancellor Oxenstierna's insolence towards her, and nothing I reminded her of both in writing and by mouth through Peder Vibe could help, I then declared that when she was free, I would do what I could to enable her to come over to Prussia, whither Erik Ottesen was sent by way of Gotland.

Whether she is now liberated from her custody by a Dane, a Spaniard or a Greek, it makes no difference. When Chancellor Oxenstierna's courtesy towards this lady, whose late lord has merited nothing but all good, comes to justice one day, then there will surely be those in Sweden who will judge differently about the same retreat than what is happening now. That she has not arrived there as she desired is unpleasant enough to me. However, I see that she has landed at Nykøbing rather than at Copenhagen. Goodbye.
From Glücksburg in Glückstadt, August 21, 1640.
Christian.


Above: Maria Eleonora.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.


Above: Christian Thomesen Sehested.

Note: Gulland is the old Danish name for the island of Gotland.

No comments:

Post a Comment