Source:
Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 120 to 121, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library
The letter excerpt:
Dyn Skriffuelse sub Dato den 30 Julii er mig igaar tilhande kommen, och deraff forstanden, att du inted kandt uyde, om du skaldt lade Regeringen forstaa, at ieg achter at vnderholde Enckedronningen huos mig eller y hindes Sösters Hus; huorfor ieg dig hermed inted forholder, att ieg maatte gerne wiide, huad jeg skulle skriiffue dig sligdt tiil, wden at du skulle lade Regeringen ded forstaa. Att raade Enckedronningen att begiiffue siig vnder Churförsten aff Brandenborgs Discretion, ded skeer aldrig. Meningen er denne: uyl Regeringen inted giffue hinde ded, som hinde forskreffuit er, da kan ieg, Gud were loffuit, föde hiinde, indtil Ve[y]rit vender siig. ...
Köbenhaffuen Slott, den 7 Augusti Anno 1642
Christian.
With modernised spelling:
Din skrivelse, sub dato den 30. juli, er mig i går til hande kommen, og deraf forstanden, at du intet kant vide om du skalt lade regeringen forstå, at jeg agter at underholde enkedronningen hos mig eller i hendes søsters hus; hvorfor jeg dig hermed intet forholder, at jeg måtte gerne vide hvad jeg skulle skrive dig sligt til, uden at du skulle lade regeringen det forstå.
At råde enkedronningen at begive sig under kurfyrsten af Brandenborgs diskretion, det sker aldrig. Meningen er denne: vil regeringen intet give hende det, som hende forskrevet er, da kan jeg (Gud være lovet) føde hende indtil vejret vender sig. ...
København slot, den 7. augustii anno 1642.
Christian.
French translation (my own):
Ta lettre, en date du 30 juillet, m'est parvenue hier, et j'ai compris par là que tu ne sais pas si tu dois faire savoir à la régence que j'ai l'intention de recevoir la reine douairière chez moi ou dans la maison de sa sœur; c'est pourquoi je ne te cache pas que je voudrais savoir ce que je dois t'écrire à ce sujet sans que tu aies à le faire savoir à la régence.
Conseiller à la reine douairière de se soumettre à la discrétion de l'électeur de Brandebourg n'arrivera jamais. L'idée est la suivante: si la régence ne lui donne pas ce qui lui est prescrit, alors je peux (Dieu soit loué) la nourrir jusqu'à ce que le temps change. ...
Château de Copenhague, le 7 août 1642.
Christian.
English translation (my own):
Your letter, dated July 30, came into my hands yesterday, and from it I have understood that you have no idea whether you should let the regency understand that I intend to entertain the Dowager Queen with me or in her sister's house; therefore I do not withhold it from you that I would like to know what I should write to you about such a thing without you having to let the regency understand it.
To advise the Dowager Queen to submit to the Elector of Brandenburg's discretion will never happen. The idea is this: if the regency will not give her what is prescribed for her, then I (God be praised) can feed her until the weather turns. ...
Copenhagen Castle, August 7, 1642.
Christian.
Above: Maria Eleonora.
Above: Friedrich Wilhelm, the Elector of Brandenburg and Maria Eleonora's fraternal nephew.
Above: Peder Vibe.
Above: King Christian IV of Denmark.
Note: Maria Eleonora's sister was Anna Sophia of Brandenburg, Duchess of Brunswick and Lüneburg and Princess of Brunswick-Wolfenbüttel (1598-1659), married in 1614 to Friedrich Ulrich, Duke of Brunswick-Lüneburg (1591-1634).





No comments:
Post a Comment