Source:
Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 503, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia
"Notre ambassadeur, Chanut, a bien senti que la reine de Suède ne fit à Cérisantes la promesse de l'ambassade de Venise que du bout des lèvres, et pour se débarrasser monentanément de ce diplomate encombrant et exigeant. Il ne sympathise d'ailleurs guère avec le comte Magnus de la Garde et, très justement, Chanut, écrivant, le 21 juillet 1646, à de Lionne, lui suggère discrètement l'idée de conserver Cérisantes en France, où la faveur fidèle de Mazarin ne saurait manquer de l'employer avec honneur...
D'ailleurs l'humeur inquiète et le caractère insupportable de Cérisantes accusent l'antipathie naturelle qui ressentait pour lui le comte Magnus de la Garde. Le départ de Cérisantes, décidé tout d'abord, comme nous l'avons vu, pour l'unique raison que le comte espérait trouver en lui une aide précieuse à la cour de France, redevient incertain..."
"Our ambassador, Chanut, has well sensed that the Queen of Sweden only gave Cérisantes the promise of the embassy in Venice through gritted teeth, and to rid herself for a while of this cumbersome and demanding diplomat. He does not sympathise much with Count Magnus de la Gardie and, quite justly, Chanut, writing on July 21, 1646, to de Lionne, discreetly suggests to him the idea of keeping Cérisantes in France, where the faithful favour of Mazarin could not fail to employ him with honour...
Moreover, Cérisantes's restless humour and unbearable character reveal the natural antipathy that Count Magnus de la Gardie felt for him. Cérisantes's departure, initially decided, as we have seen, for the sole reason that the Count hoped to find in him precious help at the court of France, becomes uncertain again..."
The letter excerpt:
... Il est estrange que la fortune de M. de Cerisantes ait tant d'inegalitez; à l'heure que je vous escris il est encore incertain s'il ira en France avec M. le Comte [Magnus]; pour moy je ne le crois point; j'attendray à l'ordinaire prochain à vous en dire les raisons; cependant il a touché 3000 richedalles et aura encore une chaisne.
With modernised spelling:
... Il est étrange que la fortune de M. de Cérisantes ait tant d'inégalités; à l'heure que je vous écris, il est encore incertain s'il ira en France avec M. le comte [Magnus]; pour moi, je ne le crois point. J'attendrai à l'ordinaire prochain à vous en dire les raisons; cependant il a touché 3 000 richedales et aura encore une chaîne.
Swedish translation (my own):
... Det är märkligt att monsieur de Cérisantes lycka har så många ojämlikheter; i den tid jag skriver till Er är det fortfarande osäkert om han kommer att resa till Frankrike med herr greven [Magnus]; för min del tror jag inte det. Jag väntar till nästa ordinarie med att berätta orsakerna; han har dock fått 3,000 riksdaler och kommer fortfarande att ha en kedja.
English translation (my own):
... It is strange that Monsieur de Cérisantes' fortune has so many inequalities; at the hour I am writing to you, it is still uncertain whether he will go to France with Lord Count [Magnus]; for my part, I don't believe it. I will wait until the next ordinary to tell you the reasons; however, he has received 3,000 riksdalers and will still have a chain.
No comments:
Post a Comment