Source:
Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, page 77, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library
The letter:
Vdaff Eders Skriiffuelsse haffuer jeg fornommen Eders Betænkende om Enckedronningen y Suerrig hiiemmelige Bordtreysse der aff Landid, huorpaa jeg Eder intet forholder, att Enckedronningens Begehring at drage ud aff Suerrig haffuer werrid mig offuer fiire Aar uel bekendt, mens altiid baade skriifftlig och ued Peder Viibe mundtlig hinder derfra raad, demonstrerendis hinder Broderens Tiilstand. Huorfor hun er dragen derfra, ded skriiffuer Peder Viibe, at hun haffuer ladt skriifftlig epther siig, och haffuer jeg strax epther, at hun lod mig hinders Ankomst til Nyköbing wiide, raad hinder, att hun skriifftlig skulle lade Verden forstaa Aarsagen tiil hinders Forreysen, huormed hun uden Thuiiffuel snarer bliiffuer ferdig end med at reysse fra Prindtzen. Valete.
Aff Glyckxborg y Glyckstad,
den 29 Augusti Anno 1640.
Christian.
With modernised spelling:
Udaf Eders skrivelse haver jeg fornummen Eders betænkende om enkedronningen i Sverige hemmelige bortrejse der af landet, hvorpå jeg Eder intet forholder, at enkedronningens begæring at drage ud af Sverige haver været mig over fire år vel bekendt, mens altid både skriftlig og ved Peder Vibe mundtlig hender derfra råd, demonstrerendes hender broderens tilstand.
Hvorfor hun er dragen derfra, det skriver Peder Vibe, at hun haver ladt skriftlig efter sig; og haver jeg straks efter, at hun lod mig henders ankomst til Nykøbing vide, råd hender, at hun skriftlig skulle lade verden forstå årsagen til henders forrejsen, hvormed hun uden tvivl snarer bliver færdig end med at rejse fra prinsen. Valete.
Af Glyksborg i Glykstad, den 29. augustii anno 1640.
Christian.
French translation (my own):
Par votre lettre, j'ai appris vos inquiétudes au sujet du départ secret de la reine douairière de Suède du pays, à ce sujet je ne vous cache pas que le désir de la reine douairière de quitter la Suède m'est bien connu depuis plus de quatre ans, car je l'ai toujours dissuadée de le faire, tant par écrit que de bouche par l'intermédiaire de Pierre Vibe, en lui démontrant l'état de son frère.
Pierre Vibe écrit que, pour quelle raison elle est partie, elle l'a laissé par écrit; et aussitôt après m'avoir fait part de son arrivée à Nykøbing, je lui ai conseillé de faire connaître au monde par écrit la raison de son départ, avec laquelle elle en aura sans doute fini plus tôt qu'en quittant le prince. Adieu.
De Glucksbourg en Glückstadt, le 29 août 1640.
Christian.
English translation (my own):
From your letter I have learned of your concerns about the Dowager Queen of Sweden's secret departure from the country, on which I do not withhold from you that the Dowager Queen's desire to leave Sweden has been well known to me for over four years, as I have always discouraged her from it both in writing and by mouth through Peder Vibe, demonstrating to her her brother's condition.
Why she left there, Peder Vibe writes, she has left behind in writing; and immediately after she let me know of her arrival in Nykøbing, I advised her to let the world understand in writing the reason for her departure, with which she will undoubtedly be finished sooner than with leaving the Prince. Goodbye.
From Glücksburg in Glückstadt, August 29, 1640.
Christian.
Above: Maria Eleonora.
Above: Peder Vibe.
Above: King Christian VI of Denmark.



No comments:
Post a Comment