Monday, October 4, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated October 6/16 (Old Style), 1649

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 6, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 6, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

högtährade kiäre bror
Näst all lykligh wällgångh önskande kan iagh nu ike wnderlåtha att min k[iäre] bror tillskriffua med thenna legenheeten efter iagh i heelt gått humeur ähr[,] orsaken ähr att iagh rättnu spelte om en häst och wann honum men efter han intet wthaff stort wärde war tog iagh strax penningar för honum, Eliest haffua siton och iagh ännerligen satt osz i sÿnnet att resza ther neder som igår till att wara med i bröllopet men efter dronningen war bortrest och hon sina saker intet wnderskreffuna fik, kan dett för denna gången intet skee, och iagh war fult och fast till sinnes igår att resza ther neder, sedan iagh min k[iäre] Fark[iär]s skriffuelse bekom men alla menniskior rådde migh theraff efter thett så slemma wägar ähr så att the mente iagh skulle intet kom[m]a hem till söndag, efterdy dronningen när hon reste tillbakans från nÿköping haffuer giordt sin största flitt att hinna hyt om dagen, men för the slema wägar skull har hon måst bruka 2 dagar ther till. ...
Jean Ekeblad M[anu propria]
aff Stokholm den 6 octobris 1649.

balletten bliffuer intet danszat för än en månadt herefter.

With modernised spelling (from source 2):

Högtärade käre bror,
Näst all lycklig välgång önskande kan jag nu icke underlåta att min käre bror tillskriva med denna lägenheten, efter jag i helt gott humör är. Orsaken är att jag rättnu spelte om en häst och vann honom, men efter han inte utav stort värde var, tog jag strax penningar för honom. Eljest hava Seton och jag äntligen satt oss i sinnet att resa därneder som igår till att vara med i bröllopet, men efter drottningen var bortrest och hon sina saker inte underskrivna fick, kan det för denna gången inte ske. Och jag var fullt och fast till sinnes igår att resa därneder, sedan jag min käre farkärs skrivelse bekom. Men alla människor rådde mig därav, efter det så slemma vägar är så att de mente jag skulle inte komma hem till söndag, efterty drottningen när hon reste tillbakans från Nyköping haver gjort sin största flit att hinna hit om dagen, men för de slemma vägars skull har hon måst bruka 2 dagar därtill. ...
Jean Ekeblad
Av Stockholm den 6 oktober 1649

Baletten bliver inte dansad förrän en månad härefter.

English translation (my own):

Dear brother,
Next to all the well wishes, I can now not fail to tell my dear brother with this opportunity, for I am in a very good mood. The reason is that I just played for a horse and won him, but as he was not of great value, I immediately took money for him. Aside from that, Seton and I finally set our minds to travel down there like yesterday to attend the wedding, but because the Queen was away and she did not get her affairs signed, it cannot happen this time. And I was full determined yesterday to travel down there, since I received my dear father's letter. But all the people advised me against it, for the roads were so bad that they thought I would not come home until Sunday, the Queen said when she traveled back from Nyköping that she had done her best to get here during the day, but for the sake of the bad roads she has had to spend 2 days there. ...
Johan Ekeblad
From Stockholm, October 6, 1649.

The ballet will not be danced until a month from now.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

No comments:

Post a Comment