Sources:
Svenska riksrådets protokoll IV: 1634, pages 131 to 132, published by Severin Bergh, 1886
Historiska Samlingar, volume 4, pages 34 to 35, by Johan A. Carlbohm, 1812
The council meeting:
Den 25 Junij [1634] voro in Senatu uthi Stockholm Her Gabriel Göstafsson, Felltherren, Her Carll Carlsson, Her Gabriel Bengtsson, Her Jahan Skytte, Her Per Baner, Her Clas Flemming, Her Mattias Soop, Her Åke Tott, Her Jahan Pontesson, Her Carll Bonde, Her Åke Axillsson, Her Jöns Kurck, Her Axill Baner, Her Per Sparre, Her Erich Ryning.
... Sädan opkallades och infordrades Bisperne, hvilkom blef förehollit, huru såsom H. M:t Enckjedrottningen hade afftonen tillförende sänt till R. Marskalken och låtitt förnimma sig villja så här effter som här till gå neder i klosterkyrckjan in i sal. K. M:tz graf till att öpna kistan. Och effter thedh hade stort betänckjande medh sig, hade Senaten för gott ansett att communicera thedh Bisperne till att förnimma deres mening der om.
Bisperne begärade tijdh att få talas vidh der om, ville sädan sig der på resolvera.
Effter en half stundz förlopp inträdde åter Bisperne och sade sitt betänckjande, att the ingalunda kunde samtyckja thed kistan öpnas, ty nogot kan vara ther uthi, som ähr skadeligit för then som thed rörer; ähr och 2. aldeles obrukeligit. Elljest kan inthed skada om H:nes M:t een gång eller två vill gåå neder i grafven, hälst emädan begrafningen nu så nyligen ähr skedd.
Dem svarades, att om H:nes M:t kommer i grafven, då ähr till befrucktande dedh H:nes M:t och läter bryta opp kistan.
Blef Hofmestaren Pens infordradt och hånom af Senaten notificeret så väl Bispernes som Senatens mening der om att H. K. M:tz salige lijkz kista icke eröpnas motte; och fördenskuldh blef hånom befaladt, att han skulle förbjuda Enckjedrottningens drabanter och andre tjenare, att ingen sig understår att taga stenarne af H. K. M:tz graf på Enckjedrottningens befallning för uthan Regeringens vettskap och tillståndh, så kjärt dem kan vara att undvijka straff.
With modernised spelling:
Den 25 juni [1634] voro in Senatu uti Stockholm Herr Gabriel Gustafsson, Fältherren, Herr Carl Carlsson, Herr Gabriel Bengtsson, Herr Johan Skytte, Herr Per Banér, Herr Claes Fleming, Herr Matthias Soop, Herr Åke Tott, Herr Johan Pontusson, Herr Carl Bonde, Herr Åke Axelsson, Herr Jöns Kurck, Herr Axel Banér, Herr Per Sparre, Herr Erik Ryning.
... Sedan uppkallades och infordrades bisparna, vilkom blev förehållit hurusåsom Hennes Majestät Änkedrottningen hade aftonen tillförne sänt till Riksmarskalken och låtit förnimma sig vilja så härefter som härtill gå neder i Klosterkyrkan in i Saliga Kungliga Majestäts grav till att öppna kistan. Och efter det hade stort betänkande med sig, hade Senaten för gott ansett att kommunicera det bisparna till att förnimma deras mening därom.
Bisparna begärade tid att få talas vid därom, ville sedan sig därpå resolvera.
Efter en halv stunds förlopp inträdde åter bisparna och sade sitt betänkande, att de ingalunda kunde samtycka det kistan öppnes, ty något kan vara däruti som är skadligt för den som det rör; är ock secundum alldeles obrukligt. Eljest kan inte skada om Hennes Majestät en gång eller två vill gå neder i graven, helst emedan begravningen nu så nyligen är skedd.
Dem svarades att om Hennes Majestät kommer i graven, då är till befruktande det Hennes Majestät ock låter bryta upp kistan.
Blev hovmästaren Pens infordrad och honom av Senaten notificerad såväl bispernas som Senatens mening därom, att Hans Kungliga Majestäts saliga liks kista icke eröppnas måtte; och fördenskull blev honom befallat att han skulle förbjuda Änkedrottningens drabanter och andra tjänare att ingen sig understår att taga stenarna av Hans Kungliga Majestäts grav på Änkedrottningens befallning förutan Regeringens vetskap och tillstånd, så kärt dem kan vara att undvika straff.
Carlbohm's transcript of the council meeting protocol:
Den 25 Junij voro in Senatu vthi Stockholm
Feltherren, Rijkz Ammiralen, Her Gabriel Gustaffsson, Hr Johan Skytte, Hr Gab. Bengtsson, Hr Per Baner, Hr Claes Flemming, Hr Matthias Soop, Hr Åke Tott, Hr Johan De la Gardie, Hr Carl Bonde, Hr Åke Axelsson, Hr Axell Baner, Hr Erich Rynning, Hr Per Sparre, Hr Jöns Kurck.
- - Sädan opkallades och infordrades Bisperne hwilkom bleff förehollit, huru såsom H:nes M:t Enkie Drotningen hade afftonen tilförenne sändt till RijkzMarskalcken och låtit förnimma sigh willia så här effter som här till gå neder i Kloster-Kyrckian in i Sal. K. M:tz graff till att öpna kistan. Och effter dhet hade stort betänckiande medh sigh, hade Senaten för gott anseedt att communicera dher Bisperne till att förnimma dheres mening der om.
Bisperne begärade tijdh att få talas widh der om, wille sedan sigh der oppå resolvera.
Effter en halff stundz förlopp inträdde åter Bisperne och sade sitt betänckiande, att de ingalunda kunde samtyckia thet kistan öpnes; ty något kan wara der vthi, som ähr skadeligit för dhem som dhed rörer; Ähr och 2:dò aldeles obrukeligit. Elliest kan inthet skadha om H:nes M:t en gång eller twå will gå neder i Graffuen, Hällst emedan begraffningen nu så nyligen ähr skeedd. Dhem swarades att om H:nes M:t kommer i Graffuen dhå ähr till befruchtande, dhet H:s M:t och låter bryta opp kistan.
Bleff Hoffmästaren Pentz infordradh och honom aff Senaten notificerat så wäl Bispernes som Senatens mening der om att H: K: M:tz Sal. Lijkzkista icke eröpnas motte; Och fördenskull bleff honom befaladt att han skulle förbiuda Enckie Drotningens Drabanter och andre Tiänare att ingen sigh vnderstår att taga Stenerne aff H. K. M:tz graff på Enkie Drotningens befalning, för vthan Regeringens weetskap och tilstånd, så kärt dhem kan wara att vndwijka straff.
With modernised spelling:
Den 25 juni voro in Senatu uti Stockholm:
Fältherren, Riksadmiralen, Herr Gabriel Gustafsson, Herr Johan Skytte, Herr Gabriel Bengtsson, Herr Per Banér, Herr Claes Flemming, Herr Matthias Soop, Herr Åke Tott, Herr Johan De la Gardie, Herr Karl Bonde, Herr Åke Axelsson, Herr Axel Banér, Herr Erik Rynning, Herr Per Sparre, Herr Jöns Kurck.
- - Sedan uppkallades och infordrades bisparna vilkom blev förehållit, huru såsom Hennes Majestät Änkedrottningen hade aftonen tillförne sänt till Riksmarskalken och låtit förnimma sig vilja så härefter som härtill gå neder i Klosterkyrkan in i Saliga Kungliga Majestäts grav till att öppna kistan. Och efter det hade stort betänkande med sig, hade Senaten för gott ansett att kommunicera där bisparna till att förnimma deras mening därom.
Bisparna begärade tid att få talas vid därom, ville sedan sig däruppå resolvera.
Efter en halv stunds förlopp inträdde åter bisparna och sade sitt betänkande, att de ingalunda kunde samtycka det kistan öppnes; ty något kan vara däruti, som är skadligt för dem som det rörer, är ock secundo alldeles obrukligt. Eljest kan intet skada om Hennes Majestät en gång eller två vill gå neder i graven, helst emedan begravningen nu så nyligen är skedd. Dem svarades att om Hennes Majestät kommer i graven då är till befruktande, det Hennes Majestät ock låter bryta upp kistan.
Blev hovmästaren Pens infordrad och honom av Senaten notificerad såväl bisparnas som Senatens mening därom att Hans Kungliga Majestäts Saliga likskista icke eröppnas måtte; och fördenskull blev honom befallat att han skulle förbjuda Änkedrottningens drabanter och andra tjänare att ingen sig understår att taga stenarna av Hans Kungliga Majestäts grav på Änkedrottningens befallning, för utan Regeringens vetskap och tillstånd, så kärt dem kan vara att undvika straff.
Contemporary Swedish translation (my own):
Den 25 juni var i Rådet i Stockholm:
Fältherren, Riksadmiralen, Herr Gabriel Gustafsson, Herr Johan Skytte, Herr Gabriel Bengtsson, Herr Per Banér, Herr Claes Flemming, Herr Matthias Soop, Herr Åke Tott, Herr Johan De la Gardie, Herr Karl Bonde, Herr Åke Axelsson, Herr Axel Banér, Herr Erik Rynning, Herr Per Sparre, Herr Jöns Kurck.
- - Sedan uppkallades och infordrades biskoparna vilken meddeltes hur Hennes Majestät Änkedrottningen hade aftonen tillförne sänt till Riksmarskalken och låtit honom veta om sin vilja att gå ner så härefter som hittills in i Hans Salig Kungliga Majestäts grav i Klosterkyrkan för att öppna kistan. Och eftersom det hade stort betänkande med sig, hade Rådet ansett det för gott att meddela biskoparna för att förnimma deras mening därom.
Biskoparna begärde tid att få tala därom, sedan ville de besluta sig därpå.
Efter en halv stunds tid inträdde biskoparna igen och sade sitt betänkande, att de kunde ingalunda samtycka att kistan skulle öppnas, ty något kan vara däri som är skadligt för dem som det rör; det andra är ock alldeles obrukligt. Annars kan intet skada om Hennes Majestät vill gå ner i graven en gång eller två, helst eftersom begravningen nu så nyligen är skedd. Svarades dem att om Hennes Majestät kommer i graven då är det att befrukta att hon ock låter kistan bryta upp.
Hovmästaren Pens blev infordrad och blev notificerad av biskoparnas såväl som Rådets mening därom att Hans Salig Kungliga Majestäts likkista måtte icke öppnas; och blev han fördenskull befallad att han skulle förbjuda Änkedrottningens lakejer och andra tjänare att ingen vågar att ta stenarna av Hans Kungliga Majestäts grav på Änkedrottningens befallning, för utan Regeringens vetskap och tillstånd, så det kan vara värdefullt för dem att undvika straff.
French translation (my own):
Le 25 juin étaient au Sénat à Stockholm:
Le Général, le Grand-Amiral du Royaume, M. Gabriel Gustafsson, M. Jean Skytte, M. Gabriel Bengtsson, M. Pierre Baner, M. Claude Flemming, M. Matthias Soop, M. Åke Tott, M. Jean De la Gardie, M. Charles Bonde, M. Åke Axelsson, M. Axel Baner, M. Eric Rynning, M. Pierre Sparre, M. Jean Kurck.
- - Ensuite, les évêques furent appelés et convoqués, qui ont été informés que Sa Majesté la Reine douairière avait le soir envoyé au Grand-Maréchal du Royaume et l'avait informé de sa volonté de descendre aussi désormais qu'auparavant dans la tombe de Sa feu Majesté Royale dans l'Eglise du Monastère pour ouvrir le cercueil. Et puisqu'il en avait un grand considération, le Sénat avait jugé opportun d'en informer les évêques afin d'entendre leur opinion à son sujet.
Les évêques demandèrent du temps pour en parler, puis ils voulurent se résoudre.
Au bout d'une demi-heure, les évêques revinrent et dirent dans leur considération qu'ils ne pouvaient en aucun cas consentir à que le cercueil fût ouvert, car il peut y avoir quelque chose là-dedans qui est nuisible aux personnes concernées; l'autre est aussi complètement inutile. Sinon, rien ne peut faire de mal si Sa Majesté veut descendre une ou deux fois dans la tombe, de préférence parce que les funérailles ont eu lieu si récemment. On leur a dit que si Sa Majesté vient à la tombe, il doit être craint qu'elle laisse aussi le cercueil s'ouvrir.
Le majordome Pens fut convoqué et notifié par l'opinion des évêques et le Sénat que le cercueil de Sa feu Majesté Royale ne devrait pas être ouvert; et il donc reçut l'ordre d'interdire aux laquais et autres serviteurs de la Reine douairière que personne n'ose prendre les pierres de la tombe de Sa Majesté Royale sur l'ordre de la Reine douairière, car sans la connaissance et la permission du gouvernement, il peut donc être utile pour eux d'éviter punition.
English translation (my own):
On June 25 these men were in the Senate in Stockholm:
The General, the Grand Admiral of the Realm, Lord Gabriel Gustafsson, Lord Johan Skytte, Lord Gabriel Bengtsson, Lord Per Banér, Lord Claes Flemming, Lord Matthias Soop, Lord Åke Tott, Lord Johan De la Gardie, Lord Karl Bonde, Lord Åke Axelsson, Lord Axel Banér, Lord Erik Rynning, Lord Per Sparre, Lord Jöns Kurck.
- - Then the bishops were called and summoned, who were informed that Her Majesty the Dowager Queen had in the evening sent to the Grand Marshal of the Realm and informed him of her desire to descend from now on as heretofore into the tomb of His Late Royal Majesty in the Monastery Church to open the coffin. And since it had great consideration, the Senate had deemed it opportune to inform the bishops in order to hear their opinion on it.
The bishops asked for time to discuss it, then they wanted to resolve.
At the end of half an hour, the bishops returned and said in their consideration that they could not in any case consent to the coffin being opened, because there may be something in there that is harmful to the people involved, the other is also completely unnecessary. Otherwise, it could not be harmful if Her Majesty wants to descend to the grave once or twice, preferably because the funeral has happened so recently. They were told that if Her Majesty comes to the grave, it is to be feared that she will also let the coffin be opened.
Majordomo Pens was summoned and notified by the opinion of the bishops and the Senate that the coffin of His Late Royal Majesty should not be opened; and he was therefore ordered to forbid the lackeys and other servants of the Dowager Queen from daring to take the stones off of His Royal Majesty's tomb at the order of the Dowager Queen, because without the knowledge and the permission from the government, they would therefore look well to themselves to avoid punishment.
French translation of the original (my own):
Le 25 juin [1634] M. Gabriel Gustafsson, le feltmaréchal, M. Charles Carlsson, M. Gabriel Bengtsson, M. Jean Skytte, M. Pierre Banér, M. Claude Fleming, M. Matthias Soop, M. Åke Tott, M. Jean Pontusson, M. Charles Bonde, M. Åke Axelsson, M. Jöns Kurck, M. Axel Banér, M. Pierre Sparre et M. Eric Ryning étaient au Sénat de Stockholm.
... Ensuite, les évêques furent convoqués et appelés, à qui on raconta comment Sa Majesté la reine-douairière avait envoyé la veille au soir au grand maréchal du Royaume et lui avait fait savoir qu'elle voulait descendre dans l'église du monastère dans le tombe de feu Sa Majesté Royale pour ouvrir le cercueil. Et comme il en avait beaucoup de considération, le Sénat avait cru devoir le communiquer aux évêques pour en connaître leur opinion.
Les évêques ont demandé un délai pour se concerter, puis ont voulu résoudre le problème.
Au bout d'une demi-heure, les évêques entrèrent de nouveau et considérèrent qu'ils ne pouvaient en aucun cas consentir à ce que le cercueil soit ouvert, car il pourrait y avoir quelque chose de nocif pour celui qui le toucherait; le second est également complètement inutile. Sinon, cela ne fera aucun mal si Sa Majesté veut descendre une ou deux fois dans la tombe, d'autant plus que l'enterrement a eu lieu si récemment.
On leur répondit que si Sa Majesté venait à la tombe, il était à craindre que Sa Majesté permette aussi l'ouverture du cercueil.
Le maître de la Cour, Pens, fut appelé, et le Sénat lui fit part de l'opinion des évêques et du Sénat selon laquelle le cercueil du corps de feu Sa Majesté Royale ne devait pas être ouvert; et il reçut donc l'ordre d'interdire aux laquais et autres serviteurs de la reine-douairière que personne n'entreprenne de retirer les pierres de la tombe de Sa Majesté royale sur ordre de la reine-douairière sans la connaissance et la permission du gouvernement, car ils préféreraient éviter la punition.
English translation of the original (my own):
On June 25 [1634] Lord Gabriel Gustafsson, the Field Marshal, Lord Carl Carlsson, Lord Gabriel Bengtsson, Lord Johan Skytte, Lord Per Banér, Lord Claes Fleming, Lord Matthias Soop, Lord Åke Tott, Lord Johan Pontusson, Lord Carl Bonde, Lord Åke Axelsson, Lord Jöns Kurck, Lord Axel Banér, Lord Per Sparre, and Lord Erik Ryning were in the Senate in Stockholm.
... Then the bishops were summoned and called in, who were told how Her Majesty the Dowager Queen had the evening before sent to the Grand Marshal of the Realm and let it be known that she wanted to go down into the Monastery Church into the grave of His Late Royal Majesty to open the coffin. And as it had great consideration with it, the Senate had thought fit to communicate it to the bishops to perceive their opinion thereof.
The bishops asked for time to consult about it, then wanted to resolve.
After half an hour, the bishops again entered and gave their consideration, that they could by no means consent to the coffin being opened, for there might be something in it which is harmful to the person who touches it; the second is also completely useless. Otherwise, it can do no harm if Her Majesty wants to go down into the grave once or twice, particularly because the burial has happened so recently.
They were answered that if Her Majesty comes to the grave, then it is to be feared that Her Majesty also would allow the coffin to be opened.
The court master Pens was called in, and the Senate notified him both of the bishops' and of the Senate's opinion that the coffin of His Late Royal Majesty's body should not be opened; and he was therefore ordered to forbid the Queen Dowager's lackeys and other servants that no one should undertake to remove the stones from His Royal Majesty's tomb at the Dowager Queen's command without the knowledge and permission of the Government, as it they would prefer to avoid punishment.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Gustav Adolf.
Notes: Klosterkyrkan = Riddarholm Church (Riddarholmskyrkan).
Gustav Adolf's body had been carried with great procession from the last night-camp in a village in Brännkyrka Parish, carried through Stockholm to Riddarholm Church, and immediately buried on June 22.
No comments:
Post a Comment