Monday, October 4, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated May 28/June 7 (Old Style), 1650

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 19, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 20, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

hiärtans kiäre bror
För 2 timmar sedan skreff iagh min kiäre bror till med ordinari posten, men nu efter thett rätta breffuet som wy så lenge efter wentad haffua på sin rätta resza ähr, haffuer iagh thet ike willat låta resza allena, wthan med thesze Få orden accompagnera, hwilka skola asseurera min k[iäre] bror om min redebogna Tiänst altidh, hwar iagh till någon behageligh Capable vara kan, derhoosz låter iagh min k[iäre] bror wetha att hennes M[ayes]t[ät] war i förleden weka rest åth swartsiö till att besökia hennes M[ayes]t[ät] änkiedronningen och kom för 3 dagar sedan igen, man menar hon will sigh snart åth wpsala begiffua till att besee triumpfarken som ther görsz, sombliga mena änu att kröningen skall skee här i staden och intet i wpsala...

sedan min k[iäre] b[ror] war här haffuer hennes M[ayes]t[ät] låtet giffua twenne liberier åth sina pager på en gång, thett ena like som thett blå war som min k[iäre] b[ror] sågh till att bära hwar dagh och thet andra wthaff blått sammet i staden för klede med helt Fina stora galloner på wthaff luter silffuer något litet silke mitt wthi, Funkar myket ståteligen, iagh tänker att poikarna som Tiäna hennes m[ayes]t[ät] lära hålla sigh bättre en denna dagen en som Junkrarna förwy få warken klede eller penningar ike haffuer iagh seet en Fyrik änu aff min lön[,] om thet intet snart bliffuer bätre med osz så stå wy osz som stakara...
Jean Ekebladh M[anu propria]
aff Stokholm den 28 may 1650

With modernised spelling (from source 2):

Hjärtans käre bror,
För 2 timmar sedan skrev jag min käre bror till med ordinarie posten, men nu efter det rätta brevet som vi så länge efter väntat hava på sin rätta resa är, haver jag det icke velat låta resa allena utan med dessa få orden ackompanjera, vilka skola assurera min käre bror om min redobogna tjänst alltid var jag till någon behaglig kapabel vara kan. Därhos låter jag min käre bror veta, att Hennes Majestät var i förliden vecka rest åt Svartsjö till att besöka Hennes Majestät änkedrottningen och kom för 3 dagar sedan igen. Man menar hon vill sig snart åt Uppsala begiva till att bese triumfarken som där görs. Somliga mena ännu att kröningen skall ske här i staden och inte i Uppsala. ...

Sedan min käre bror var här haver Hennes Majestät låtit giva tvenne livréer åt sina pager på en gång, det ena liksom det blå var som min käre bror såg till att bära var dag och det andra utav blå sammet i staden för kläde med helt fina stora galoner på utav lutter silver, något litet silke mitt uti. Funkar mycket ståtligen. Jag tänker att pojkarna som tjäna Hennes Majestät lära hålla sig bättre en denna dagen än som junkrarna, för vi få varken kläde eller penningar. Icke haver jag sett en fyrk ännu av min lön. Om det inte snart bliver bättre med oss, så stå vi oss som stackare. ...
Jean Ekeblad.
Av Stockholm den 28 maj 1650

English translation (my own):

Beloved brother,
2 hours ago I wrote to my dear brother by the ordinary post, but now after the letter that we have so long expected to have on the journey, I have not wanted to let it travel alone but with these few words to accompany, which will assure my dear brother if I was always capable in my ready service of something nice. Thereupon I let my dear brother know that Her Majesty had last week traveled to Svartsjö to visit Her Majesty the Dowager Queen and came 3 days ago again. It is said that she soon wants to go to Uppsala to visit the triumphal arch that is being made there. Some yet believe that the coronation should take place here in the city and not in Uppsala. ...

Since my dear brother was here, Her Majesty has had two liveries given to her pages at a time, one was like the blue one that my dear brother made sure to wear every day, and the other is made out of blue velvet in the city for clothes with very nice big galloons on them out of sheer silver, some small silk in the middle. Very stately. I think the boys who serve Her Majesty should behave better one of these days than the junkers, because we get neither clothes nor money. I have not yet seen a fyrk of my salary. If it does not get better with us soon, we shall become poor wretches. ...
Johan Ekeblad.
From Stockholm, May 28, 1650.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: assurera = försäkra (to assure).

triumfarken = triumfbågen (triumphal arch).

i staden för = i stället för (instead of).

lutter = idel (just, only, pure)

funka = prunka (to show in all beauty).

en denna dagen = endera dagen (one of these days).

icke en fyrk = inte ett öre (not one fyrk/öre) (fyrk was a currency unit at the time, equivalent to the modern öre).

No comments:

Post a Comment