Source:
Det skandinaviske litteraturselskabs Skrifter, 1810, page 108
The letter:
Wdaf dyn Skriiffuelse sub dato den 12te Aprilis haffuer jeg fornommen, huad for discurs du haffuer hafft med en aff dyne Bekende angaaendis myn Söns Hertug Friiderichs Giiftermaal med den wnge Dronning y Suerrig. Huorpaa Jeg dig inted forholder, at ded er forgeffuis, y den Sag at göre sig nogen Umag, aldenstund samme myn Sön allerede er forloffuet med ett Fröcken y Tyskland.
Enckedronningen angaaendis, da uar ded att önske, at dii gode Herrer y Suerrig wille slage siig til rette och giiffue hinde ded, dy bör at giiffue hinde, och lade hinde siiden drage hen paa dy Steeder, hund heldtz uyl were.
Christian.
Aff Köbenhaffuen Slott
den 30 April, Anno 1642.
With modernised spelling:
Udaf din skrivelse sub dato den 12. aprilis haver jeg fornummen, hvad for diskurs du haver haft med en af dine bekendte angåendes min søns hertug Frederiks giftermål med den unge dronning i Sverige, hvorpå jeg dig inte forholder, at det er forgæves, i den sag at gøre sig nogen umage, aldenstund samme min søn allerede er forlovet med et frøken i Tyskland.
Enkedronningen angåendes, da var det at ønske, at de gode herrer i Sverige ville slage sig til rette och give hende det, de bør at give hende, och lade hende siden drage hen på de steder, hun helst vil være.
Christian.
Af København slot, den 30. april anno 1642.
French translation (my own):
Par ta lettre du 12 avril, j'ai compris quel genre de discours tu as eu avec une de tes connaissances au sujet du mariage de mon fils le duc Frédéric avec la jeune reine de Suède, et je ne vous dis pas qu'il est vain en la matière de ne t'inquiéter pas, car mon fils est déjà fiancé à une demoiselle en Allemagne.
Quant à la reine douairière, on espère que les bons seigneurs de Suède s'installeront et lui donneront ce qu'ils doivent lui donner, puis qu'ils la laisseront aller dans les endroits où elle aimerait le plus être.
Christian.
Du château en Copenhague, le 30 avril 1642.
English translation (my own):
From your letter dated April 12, I have understood what kind of discourse you have had with one of your acquaintances regarding my son Duke Frederik's marriage to the young Queen of Sweden, and I do not tell you that it is in vain in that matter to take any trouble, as my same son is already engaged to a young lady in Germany.
As for the Dowager Queen, it would be hoped that the good lords in Sweden would settle down and give her what they ought to give her, and then that they let her go to the places she would most like to be.
Christian.
From Copenhagen Castle, April 30, 1642.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: King Christian IV of Denmark.
Above: Prince Frederik of Denmark.
No comments:
Post a Comment