Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 22, page 74, Hörbergska Boktryckeriet, 1837
The diary entry:
Dhen 13 Julij war alt presteskapet på Capitelet, och taltes om dhet, som förie dagen war anrört, nembligen, om 1:0 H. K. M:ttz gifftermååll, 2:0 ath Hertig Carl skole bliffua arffuste, 3:0 om Cronones godz igenleffrerande. ...
With modernised spelling:
Den 13 juli var allt prästerskapet på kapitelet, och taltes om det som förre dagen war anrört, nämligen om:
1. Hennes Kungliga Majestäts giftermål;
2. att hertig Karl skole bliva arvfuste;
3. om Kronones gods igenlevererande. ...
French translation (my own):
Le 13 juillet, tout le clergé était à la capitale, et ils parlaient de ce qui avait été touché la veille, à savoir:
1. Le mariage de Sa Majesté Royale;
2. que le duc Charles devienne prince héréditaire;
3. sur la reconquête des biens de la Couronne. ...
English translation (my own):
On July 13, all the clergy were at the capital, and they talked about what had been touched on the previous day, namely about:
1. Her Royal Majesty's marriage;
2. that Duke Karl should become Hereditary Prince;
3. about the regaining of the Crown's estates. ...
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment