Saturday, October 9, 2021

Kristina's letter to Count Anton Steinberg, dated June 14/24 (Old Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore di Steenberg; Lettres à SteenbergChristine de Suède à Steenberg, [s. l.], 14 juillet 1668 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 301, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

a di 14 Juin 1668
Co[mte de] Steinberg
J'ay receu v[ost]re lettre du 9.e du passe dont Je ne comprennant pas bien le contenu Je Vous demande vne explication plus ample claire: Au reste J'ay donne ordre au s[ieu]r Rosembac Mon Enuoyè extraord[inair]e de Vous rendre tous les offices qu'il pourra de ma part pour contribuer a Vos Satisfactions et a pour Vos advantages, Je me p[er]suade que Vous ne manquerez pas aussi de luy assister et de l'a et de luy donner de Vos tous les advis que Vous iugerez [...] luy estre necessaires pour la bonne issue des ses negotiations Vous asseurant de la reconnoissance particuliere que Je Vous en tesmoigneray, et Je prie dieu etc.
C A.

p. s. de S. M. Si Vous Vous expliquez mieux, et plus clairem[en]t on ferà pour Vous tout ce qui Serà possible de faire[.] Cependant Je Vous recomande Rosembac et mes affaires

With modernised spelling:

A dì 14 juin 1668.
Comte de Steinberg,
J'ai reçu votre lettre du 9e du passé, dont, ne comprenant pas bien le contenu, je vous demande une explication plus claire.

Au reste, j'ai donné ordre au sieur Rosenbach, mon envoyé extraordinaire, de vous rendre tous les offices qu'il pourra de ma part pour contribuer à vos satisfactions et avantages. Je me persuade que vous ne manquerez pas aussi de lui assister de tous les avis que vous jugerez lui être nécessaires pour la bonne issue des ses négociations, vous assurant de la reconnaissance particulière que je vous en témoignerai; et je prie Dieu, etc.
C. A.

Postscriptum de Sa Majesté.
Si vous vous expliquez mieux et plus clairement, on fera pour vous tout ce qui sera possible de faire. Cependant, je vous recommande Rosenbach et mes affaires.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 14. Juin, 1668.
Comte de Steinberg, j'ai reçu votre Lettre du 9. du passé, dont ne comprenant pas bien le contenu, je vous demande une explication plus claire. Au-reste j'ai donné ordre au Sr. Rosembach, mon Envoyé Extraordinaire, de vous rendre tous les offices qu'il pourra de ma part, pour contribuer à vos satisfactions & avantages. Je me persuade que vous ne manquerez pas aussi de l'assister de tous les avis que vous jugerez lui être nécessaires pour la bonne issue de ses négociations, vous assurant de la reconnoissance particuliére que je vous en témoignerai, & je prie Dieu &c.
C. A.

P. S. de S. M. Si vous vous expliquez mieux, & plus clairement, on fera pour vous tout ce qu'il sera possible de faire. Cependant je vous recommande Rosembach, & mes affaires.

English translation (my own):

June 14, 1668.
Count von Steinberg, I received your letter of the 9th of last month; not understanding its contents, I ask you for a clearer explanation. Moreover, I have ordered Sir Rosenbach, my Envoy Extraordinary, to render you all the offices he can on my part, to contribute to your satisfactions and advantages. I persuade myself that you will not fail to assist him with all the advice that you deem necessary for the good outcome of his negotiations, assuring you of the particular gratitude that I will testify to you; and I pray to God, etc.
K. A.

P. S. If you explain yourself better, and more clearly, one will do everything for you. In the meantime, I recommend Rosenbach and my affairs to you.

Swedish translation of the original (my own):

Den 14 juni 1668.
Greve von Steinberg,
Jag har mottagit Ert brev av den 9:e förra månaden, varav jag, då jag inte förstår innehållet väl, ber Er om en tydligare förklaring.

I övrigt har jag beordrat herr Rosenbach, min envoajé extraordinarie, att ge Er alla de tjänster han kan å mina vägnar för att bidra till Er tillfredsställelse och fördelar. Jag övertygar mig själv om att Ni inte kommer att underlåta att också hjälpa honom med alla de råd som Ni anser vara nödvändiga för det goda resultatet av hans förhandlingar, försäkrande Er om den speciella tacksamhet som jag kommer att vittna om för Er; och jag ber till Gud osv.
K. A.

Postskriptum av Hennes Majestät.
Om Ni förklarar Er bättre och tydligare kommer allt som är möjligt att göras åt Er. Emellertid rekommenderar jag Rosenbach och mina angelägenheter till Er.

English translation of the original (my own):

June 14, 1668
Count von Steinberg,
I have received your letter of the 9th of last month, of which, not understanding the content well, I ask you for a clearer explanation.

For the rest, I have ordered Lord Rosenbach, my envoy extraordinary, to render you all the services that he can on my behalf to contribute to your satisfactions and advantages. I persuade myself that you will not fail also to assist him with all the advice that you judge to be necessary for the good outcome of his negotiations, assuring you of the particular gratitude that I will testify to you; and I pray to God, etc.
K. A.

Postscript by Her Majesty.
If you explain yourself better and more clearly, everything that is possible will be done for you. In the meantime, I recommend Rosenbach and my affairs to you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment