Monday, October 4, 2021

Arnold Johan Messenius' widow Karin Nilsdotter's letter to Kristina, year 1652

Sources:


Historiska Samlingar, part 2, page 368, Johan A. Carlbohm, 1795



The letter:

Stormechtigste, Allernådigste Drottningh
E. Kongl. May:t betackar iagh på det Vnderdånigste för all gunst och Nådhe, särdeles det E: K: May:t nådigest hafwer mildeligen handlat medh min Sahl: Man som så högeligen E: K: May:t förtörnat hafwer. Och aldenstund iag igenom dette olyckelige ächtenskapet är råkat i alsomstörsta sorgh, bedröfwelse och skuldh. Hwarföre är til E: K: M:t iag på det Vnderdånigste bönfallandes, det E: K: M:tt af infödd mildheet, gunst och barmhertigheet, täcktes nådigst ansee min store sorgh och olägenheet, såsom och det tillstånd min Sahl: Man hafwer lembnat migh medh tree sine små barn vthj, Allernådigst hafwa ihugkommet den Nådigste förtröstning, som E: K: M:t min Sahl: Man för dhes afgång giordt hafwer, hwilke Han och vthj Vnderdånigheet för sitt yttersta schrifteligen författat Hafwer, vthj den Vnderdånige tillförsicht, att E: K: M:t sin Högprijslige mildheet, gunst och benägenheet emoot mig derigenom warde lysa låta. Och förwänter E: K: May:tz Nådige Swar och resolution, förblifwandes
E: K: May:tz
Vnderdånige och ödmiuke ti[ä]narinna.
Karin NilsDåtter
en högt bedröfwat
enkia

Carlbohm's transcript of the letter:

Stormechtigste, Allernådigste Drottningh
E. Kongl. Maij:t betackar iagh på det vnderdånigste för all gunst och Nådhe, särdeles det E. K. Maij:t nådigest hafwer mildeligen handlat medh min Sahl. man, som så högeligen E. K. Maij:t förtörnat hafwer. Och aldenstund iag igenom dette olyckelige ächtenskapet är råkat i alsomstörsta sorgh, bedröfwelse och skuldh. Hwarföre är til E. K. M:t iag på det vnderdånigste bönfallandes, det E. K. M:tt af infödd mildheet, gunst och barmhertigheet, täcktes nådigst ansee min store sorgh och olägenheet, såsom och det tillstånd min Sahl. Man hafwer lempnat migh medh tree sine små barn uthj, Allernådigst hafwa ihugkommet den Nådigste förtröstning, som E. K. M:t min Sahl. Man för dhes afgång giordt hafwer, hwilke han och uthj vnderdånigheet för sitt yttersta schrifteligen författat hafwer, uthj den vnderdånige tillförsicht, att E. K. M:t sin Högprijslige mildheet, gunst och benägenheet emoot mig derigenom warde lysa låta. Och förwänter E. K. M:tz Nådige Swar och resolution, förblifwandes
E. K. M:tz
Vnderdånige och ödmiuke
tiänarinna
Karin Nilsdåtter
en högt bedröfwat
enkia.

With modernised spelling:

Stormäktigste, Allernådigste Drottning,
Eders Kungliga Majestät betackar jag på det underdånigste för all gunst och nåde, särdeles det Eders Kungliga Majestät nådigst haver mildeligen handlat med min salige man, som så högeligen Eders Kungliga Majestät förtörnat haver. Och alldenstund jag igenom detta olyckliga äktenskapet är råkad i allsomstörsta sorg, bedrövelse och skuld, varföre är till Eders Kungliga Majestät jag på det underdånigste bönfallandes det Eders Kungliga Majestät av infödd mildhet, gunst och barmhärtighet täcktes nådigst anse min stora sorg och olägenhet, såsom ock det tillstånd min salige man haver lämnat mig med tre sina små barn uti, allernådigst hava ihågkommit den nådigste förtröstning som Eders Kungliga Majestät min salige man förr dess avgång gjort haver, vilka han ock uti underdånighet för sitt yttersta skriftligen författat haver uti den underdåniga tillförsikt att Eders Kungliga Majestät sin högprisliga mildhet, gunst och benägenhet emot mig därigenom varde lysa låta. Och förvänter Eders Kungliga Majestäts nådiga svar och resolution, förblivandes
Eders Kungliga Majestäts
underdåniga och ödmjuka tjänarinna
Karin Nilsdotter,
en högtbedrövad änka.

French translation (my own):

Très Puissante et Très Gracieuse Reine,
Je remercie très humblement Votre Majesté Royale de toutes ses faveurs et grâces, en particulier du fait que Votre Majesté Royale s'est très bien traitée avec mon feu mari, qui a tant outragé Votre Majesté Royale. Et parce que, par ce mariage malheureux, je suis tombée dans le chagrin, l'affliction et la dette, je supplie donc très humblement Votre Majesté Royale qu'il plaise à Votre Majesté Royale, avec sa gentillesse, sa faveur et sa miséricorde innées, de considérer très gracieusement mon grand chagrin et désagréments, ainsi que l'état dans lequel mon feu mari m'a laissé ainsi que trois de ses petites enfants, et d'avoir très gracieusement rappelé la confiance la plus gracieuse que mon feu mari avait en Votre Royale Majesté avant sa mort, qu'il aussi très humblement écrit dans la confiance soumise que la douceur, la faveur et l'inclination hautement louables de Votre Majesté Royale envers moi soient ainsi démontrées. Et j'attends la réponse et la résolution gracieuses de Votre Majesté Royale, restant
de Votre Majesté Royale
la humble serviteuse
Carine Nilsdotter,
une veuve très affligée.

English translation (my own):

Most Powerful and Most Gracious Queen,
I thank Your Royal Majesty most humbly for all your favours and graces, especially that Your Royal Majesty has most kindly dealt with my late husband, who has so greatly outraged Your Royal Majesty. And because I, through this unhappy marriage, have fallen into utter sorrow, grief and debt, I therefore most humbly supplicate Your Royal Majesty that it please Your Royal Majesty, with your innate kindness, favour and mercy, to most graciously consider my great sorrow and inconvenience, as well as the state my late husband has left me and three of his little children in, and to have most graciously remembered the most gracious confidence that my late husband had in Your Royal Majesty before his death, which he also most humbly wrote in the submissive confidence that Your Royal Majesty's highly laudable gentleness, favour and inclination towards me be thereby shown. And I await Your Royal Majesty's gracious answer and resolution, remaining
Your Royal Majesty's
submissive and humble servant
Karin Nilsdotter,
a very afflicted widow.

No comments:

Post a Comment