Monday, October 4, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes about an animal fight he witnessed as part of the coronation celebrations, dated November 13/23 (Old Style), 1650

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 20, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 21, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


WARNING: ANIMAL FIGHTS (BUT NOT TO THE DEATH).

The letter excerpt:

kiäre bror. ... then aftonen [torsdagen] wardt ther intet danszat på slottet för Greffue Magnuses banquet skull som stog samma dagen, ther haffuer gått helt prektigt till, hans kongelige höghet war ther tillstädes, i tiszdags som war i går kämpade leyonet med biörnen klokan 2 efter midagen i båda dronningers närwaro, hwilket så afflop att när leÿonet först kom wth war ther en liten brokot koo som iagade thett ifrån then ena enden till then andra sedan war ther en böffeloxe som fik leÿonet på hornen och kasta thett högt i wadret och wore många redda att han skulle göra aff med thett, thernest släpte man wth biörnen hwilken med en skrekelig furi sprang strax på en karl som the hade giordt aff kledde then han i 1000 styke reff[,] sedan war han efter leyonet, men leyonet lop strax wndan, på thett sidstona laga biörnen så att han stal sig till att springa på ryggen på leyonet, ther han sigh fasthölt och bet leyonet 4 eller 5 gånger i ryggen, leyonet låg likwell stilla, till på thett sidstone slog biörnen till honum med ramen i ryggen[,] tå slog leyonet honum igen ett sådant starkt slag så att biörnen skrek gruffuelig och tordes intet mehra tijt, sedan bleff leyonet inslept och slogs biornen med whroxen, wan doch intet sedan bleffue ther en häst insläpt, hwilken intet mehr giorde än slog biornen en släng på sidan, sedan war thet querellet alt, bleff altså intet mehr att see wthan att biörnen satte sigh i ett stort kar som stog nedergrafwet mit på gården, med watn wthi och ther bada han sig wakert, sedan thett alt ähr här intet förefallet wthan alla förundra sigh öffuer leyonetz ringa courage...
Jean Ekebladh M[anu propria]

With modernised spelling (from source 2):

Käre bror,
... Den aftonen [torsdagen] vart där inte dansat på Slottet för greve Magnus banketts skull som stod samma dagen. Där haver gått helt präktigt till. Hans kungliga höghet var där tillstädes. I tisdags som var igår kämpade lejonet med björnen klockan 2 efter middagen i båda drottningars närvaro, vilket så avlopp att när lejonet först kom ut var där en liten brokot ko, som jagade det ifrån den ena änden till den andra. Sedan var där en buffeloxe, som fick lejonet på hornen och kastade det högt i vädret, och voro många rädda att han skulle göra av med det. Därnäst släppte man ut björnen, vilken med en skräcklig furie sprang strax på en karl som de hade gjort av kläde, den han i 1000 stycken rev. Sedan var han efter lejonet, men lejonet lopp strax undan. På det sistone lagade björnen till honom med ramen i ryggen. Då slog lejonet honom igen ett sådant starkt slag så att björnen skrek gruvligt och tordes inte mera dit. Sedan blev lejonet insläppt och slogs björnen med uroxen, vann dock inte. Sedan blev där en häst insläppt, vilken intet mer gjorde än slog björnen en släng på sidan. Sedan var det kverellet allt. Blev alltså intet mer att se utan att björnen satte sig i ett stort kar, som stod nedergrävt mitt på gården med vatten uti, och där badade han sig vackert. Sedan det allt är här intet förefallet utan alla förundra sig över lejonets ringa kurage. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Dear brother,
... That evening [Thursday] there was no dancing at the castle because of Count Magnus' banquet which took place the same day. It was lovely. His Royal Highness was present. On Tuesday, which was yesterday, the lion fought with the bear at 2 o'clock after midday in the presence of both the Queens, it went so that when the lion first came out there was a small multicoloured cow, which chased it from one end to the other. Then there was a buffalo, which got the lion on the horns and threw it high in the air, and many were afraid that he would do away with it. Next, the bear was released, which with a terrible fury jumped right over a man they had made of cloth, which he tore into 1000 pieces. Then he went after the lion, but the lion ran away. At the last minute, the bear was going for him. Then the lion struck him again with such a strong blow that the bear screamed horribly and dared not go there again. Then the lion was let in[to his cage] and the bear fought with the buffalo, but did not win. Then a horse was let in, which did nothing more than kick the bear on the side. That was the whole quarrel. So there was nothing more to see without the bear sitting in a large tub, which was in the middle of the yard with water outside, and there he bathed beautifully. After all, nothing is happening here, but everyone marvels at the lion's little courage. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: "Hans kungliga höghet" = Karl Gustav.

springa = hoppa (to jump).

"blev där en häst insläppt" = "blev en häst insläppt på arenan." ("a horse was unleashed into the arena.")

uroxen = buffeln (the buffalo).

No comments:

Post a Comment