Saturday, October 9, 2021

Kristina's letter to Count Bernardino de Rebolledo, the Spanish ambassador to Denmark, dated November 30/December 10 (New Style), 1651

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 466, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Monsieur. Les civilités, dont vous êtes libéral en mon égard me surprendroient, si je pouvois ignorer la vénération que votre nation porte à ceux qui sont de ma condition & de mon sexe. Je ne sais, Monsieur, si je dois plûtôt vanter mon bonheur, ou si j'ai plus de sujèt de me plaindre de mon malheur, l'un m'a nouvellement procuré le bien de vous témoigner l'estime que je fais de votre mérite, & l'autre a voulu que jusqu'ici je vous sois inutile. Néanmoins je ne veux plus me plaindre d'un mal passé, je veux me servir d'un bien présent, pour vous dire, que j'ai accepté avec beaucoup de reconnoissance les assurances que vous m'avez données de votre bienveillance, vous priant de croire, que j'estime, comme je dois, le livre que vous m'avez envoïé & encore que je ne l'entende pas assez pour lui donner le juste prix; néanmoins je suis si persuadée de l'excellence de votre esprit, que je ne puis m'imaginer, que l'ouvrage, qu'il a produit, soit indigne de lui. Au reste, Monsieur, je me servirai de l'occasion que vous m'avez fait naitre, pour vous protester que je ferai mon possible à l'avenir pour m'acquérir le bien de posséder l'amitié d'un grand Monarque qu'est le Roi Votre Maitre. J'espére, qu'il ne refusera point cette satisfaction à une Princesse, qui prétend d'être en quelque façon digne de cette glorieuse possession, & je vous serois beaucoup obligée, si vous vouliez me rendre auprès de lui ce bon office, de l'assurer de la sincérité de mes sentimens.

Swedish translation (my own):

Herre,
De artighetsbetygelserna med som Ni är liberal mot mig skulle förvåna mig om jag kunde ignorera den vördnad som Er nation har för dem som är av mitt tillstånd och av mitt kön. Jag vet inte, Herre, om jag hellre skall skryta med min lycka eller om jag har mer anledning att klaga på min olycka, den ena har nyligen gett mig det goda att visa Er den uppskattning som jag har för Er förtjänst, och den andra har härtills velat att jag vore Er oanvändbar. Men jag vill icke längre klaga på ett dåligt förflutet, jag vill använda nutiden för att berätta för Er att jag med stor tacksamhet har accepterat de försäkringar Ni har givit mig om Er välvilja och ber Er tro att jag uppskattar, som jag måste, boken Ni skickade mig och ändå att jag inte hör den tillräckligt mycket för att ge den rätt pris. Ändå är jag så övertygad om Ert sinnes förträfflighet att jag inte kan föreställa mig att det arbete som han producerat är ovärdigt honom. För resten, Herre, kommer jag att använda den möjlighet som Ni har skapat för mig att försäkra Er om att jag i framtiden kommer att göra mitt bästa för att skaffa mig det goda att ha vänskapen till en stor monark som är Kungen Er mästare. Jag hoppas att han inte kommer att neka denna tillfredsställelse till en prinsessa som påstår sig på något sätt vara värdig denna härliga besittning, och jag skulle vara mycket tacksam för Er om Ni skulle ge mig honom det goda ämbetet att försäkra honom om mina känslors uppriktighet.

English translation (my own):

Sir,
The civilities with which you are liberal towards me would surprise me if I could ignore the veneration that your nation has for those who are of my condition and of my sex. I do not know, Sir, if I should rather boast of my happiness or if I have more reason to complain of my misfortune, one has recently given me the good of showing you the esteem that I have for your merit, and the other has so far wanted me to be useless to you. However, I no longer want to complain about a past bad, I want to use a present good to tell you that I have accepted with great gratitude the assurances you have given me of your benevolence, begging you to believing that I esteem, as I must, the book you sent me and still that I do not hear it enough to give it the right price; nevertheless I am so convinced of the excellence of your mind that I cannot imagine that the work which he produced is unworthy of him. For the rest, Sir, I will use the opportunity which you have created for me to assure you that I will do my best in future to acquire for myself the good of possessing the friendship of a great monarch who is the King your master. I hope that he will not refuse this satisfaction to a princess who claims to be in some way worthy of this glorious possession, and I would be greatly obliged to you if you would render me to him the good office of assuring him of the sincerity of my feelings.


Above: Kristina.


Above: Count Bernardino de Rebolledo.

No comments:

Post a Comment