Monday, October 11, 2021

Kristina's letter to Seved Bååth, dated July 24, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 307, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Au Grand-Trésorier, le 24. Juillet 1668.
Mon Cousin, je vois par les propositions qu'on me fait ici, qu'on a envie de m'amuser en Suède. Je vous prie d'empêcher ce dessein, & de persuader fortement aux gens, que je n'enverrai jamais d'autre personne en Suède que Rosenbac pour solliciter mes affaires. Je vous prie de travailler à me faire avoir par son moyen les satisfactions que je demande, & d'assurer tout le monde que je suis résolue d'aller moi-même en personne solliciter ce qu'on lui refusera; & qu'on ne se laisse persuader ni par l'éloquence de Krus, ni par la confiance, ni par l'estime que j'ai pour sa personne, de changer ce dessein, ni par aucune autre intrigue. C'est pourquoi je vous prie de contribuer tout ce que vous pourrez à m'épargner cette peine & cette fatigue, en travaillant à l'heureux succès de la Commission de Rosenbac; car je vous donne ma parole, que si l'on me contente par son moyen, je n'irai de ma vie en Suède qu'en cas qu'on me force d'y aller en violant mes droits, ce qui, j'espére, n'arrivera pas à l'avenir; ou bien si le Roi me faisoit un jour l'honneur de m'y appeller, ce qui je crois n'arrivera pas non plus. Voilà les seules occasions qui pourroient m'obliger à prendre une résolution si desagréable à ceux qui me craignent sans raison. Mais d'avance, & pour parler clair, je vous déclare que j'irai solliciter moi-même tout ce qu'on refusera à Rosenbac; je vous le dis, afin que l'on ne se plaigne pas de moi quand cela arrivera. Mais je vous les choses dans une si heureuse disposition pour moi, que j'espére d'être entiérement satisfaite, & j'en aurai une obligation éternelle à vous, à toute la Régence, & au Sénat, si cela arrive, comme je l'espére. Répondez à ma confiance avec l'amitié que je mérite de vous; priant Dieu mon Cousin &c.

P. S. Sur l'affaire de l'échange j'ai déclaré mes derniéres résolutions à Rosenbac, & j'aime mieux que les choses demeurent dans l'état où elles sont, que d'y consentir sous d'autres conditions; sur-tout je recommande l'affaire de la Religion, car c'est celle que j'ai le plus à cœur.

English translation (my own):

To the Grand Treasurer, July 24, 1668.
My cousin, I can see from the offers that are made to me here that people want to amuse me in Sweden. Please prevent this design, and strongly persuade people that I will never send anyone to Sweden other than Rosenbach to solicit my affairs. I beg you to work to make me obtain by his means the satisfactions which I ask, and to assure everyone that I am resolved to go myself in person to solicit what will be refused to him; and that one does not allow oneself to be persuaded, neither by the eloquence of Kruus, nor by the confidence, nor by the esteem which I have for his person, to change this plan, nor by any other intrigue. That is why I beg you to contribute all you can to spare me this trouble and fatigue by working for the happy success of the Rosenbach commission; because I give you my word that if I am satisfied by their means, I will only go to Sweden with my life if I am forced to go there violating my rights, which, I hope, will not happen in the future; or if the King did me the honour of calling me one day, which I believe will not happen either. These are the only occasions which could oblige me to take a resolution so unpleasant to those who fear me for no reason. But in advance, and to be clear, I tell you that I will go and ask for anything that is refused in Rosenbach; I tell you, so that no one complains about me when it happens. But I keep things in such a happy disposition for me, that I hope to be entirely satisfied, and I will have an eternal obligation to you, to all the regency, and to the Senate, if it happens, as I hope. Respond to my trust with the friendship I deserve from you, praying to God, my cousin, etc.

P. S. On the affair of exchange I declared my last resolutions to Rosenbach, and I prefer things to remain as they are, than to agree to them under other conditions; above all, I recommend the affair of religion, because it is the one that I have the most at heart.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååt.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment