Source:
Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 25, E. S. Bring, 1832
The letter:
Rom den 3 Augusti 1678.
M:r CederCrantz; Desse innelychte projecter af de Cessions breef och formelige instrumenter som Jag för någon tijd seedan genom Marchesen del Monte ärnade begiära af Konungen, att der igenom Cedera och opdraga Mig alle conquestorne och Sin hafwande Rätt i Tyskland, och således tillfälle gifwa att afhända Sweriges fiender det som de der uthaf sig reeda bemächtigat hafwa, och ännu bemächtiga kunna, och det som Sweriget omöjeligit falla will både till att recuperera, och wijdare at maintenera och förswara, sändas eder till den ända at i uthaf sådan Min förrige intentention kunnen aftaga och inhämpta hwad nödigt wara will uthi det som Jag eder genom Mine senaste breef och ordres af den 27 Julij tillförtroo och beordra månde, hwar på Jag Mig än wijdare refererar, och eder till hörsamb efterrättelse befaller, förefallandes nu för denne gången på edert sidsta breef af d. 11 Julij, och till deß eder fölliande som med impatience förwäntas, och efter nödigheeten straxt resolueras skola, inkomma, intet annat uthan at i med all flijt och möijeligheet änteligen så lagen, at Jag af AdlerCroona een anseenlig penninge summa på sätt och wijs som i Mitt förriga sagdt är upbära och bekomma måtte. Och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd nådeligen.
XST ALEX
Remercye Mons:r le Nonce de ma part du seruisse quil ma rendu aupres le Roy de France.
André Galdenblad.
English translation of the postscript (my own):
Thank the Nuncio on my behalf for the service he has done me with the King of France.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment