Monday, October 4, 2021

King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated April 22, 1642

Source:

Det skandinaviske litteraturselskabs Skrifter, 1810, page 107


The letter:

Wdaff dyne vnderskedtlige Skriffuelser haffuer jeg forstanden, huad Suar man haffuer at foruendte y Enckedronningens Sag.

Huorfor du, saaframdt hinde alle Myddel bliiffuer affslagen, indtil Datteren kommer tiil Regiimentit, da skaldtu dermed lade diig contentere, och indstendig anholde, at hindes Sölffuergeskiir med hindes eptherladte Boeskab epther den designation, dig tilstillit er, maa bliffue fölgachtig. Saaframdt sliigt nu ymod al Forhaabning hiinde bliiffuer afslagen, da skaldtu lade dig mercke, att sliigdt uyl komme al Verden underlig for, at dii saaledes tracterer deris affgangen Herre och Konnings eptherlatte Gemahl och Dronning.
Christian.
Aff Köbenhaffuens Slott,
den 22 Aprilis Anno 1642.

With modernised spelling:

Udaf dine underskedlige skrivelser haver jeg forstanden, hvad svar man haver at forvente i enkedronningens sag.

Hvorfor du, såfremt hende alle middel bliver afslagen, indtil datteren kommer til regimentet, da skaltu dermed lade dig kontentere, og indstændig anholde, at hendes sølvergeskir med hendes efterladte boskab efter den designation, dig tilstillet er, må blive følgagtig. Såfremt sligt nu imod al forhåbning hende bliver afslagen, da skaltu lade dig mærke, at sligt vil komme al verden underlig for, at de således trakterer deres afgangen herre och konnings efterladte gemal och dronning.
Christian.
Af Københavns slot, den 22. aprilis anno 1642.

French translation (my own):

De tes différentes lettres, je comprends quelle réponse attendre dans le cas de la reine douairière.

C'est pourquoi, si tous les moyens lui sont refusés jusqu'à ce que la fille vienne au régiment, alors laisse-toi contenter, et tu insisteras pour que ses objets en argent avec ses biens laissés en arrière, selon la désignation qui t'est donnée, soient à  sa disposition. Si, contre toute espérance, on lui refuse une telle chose maintenant, alors tu dois te rendre compte qu'il sera aussi étrange pour tout le monde qu'ils traitent l'épouse, la reine endeuillée, de leur feu seigneur et roi, de cette façon.
Christian.
Du château en Copenhague, le 22 avril 1642.

English translation (my own):

From your various letters I understand what answer to expect in the Dowager Queen's case.

Wherefore you shall, if all means are denied her until the daughter comes to the regiment, then let yourself be content, and you shall insist that her silver things with her left-behind property, according to the designation given to you, must be at her disposal. If, against all hope, she is refused such a thing now, then you must let yourself notice that it will come as strange to all the world that they should treat their departed lord and King's left-behind wife and Queen this way.
Christian.
From Copenhagen Castle, April 22, 1642.


Above: Kristina.


Above: King Christian IV of Denmark.

No comments:

Post a Comment