Monday, October 18, 2021

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, with a postscript in his/her/their own hand, dated November 5, 1678

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 31, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom den 5. Novemb. 1678.
M:r CederCrantz; Seedan Jag een lång tijd med förundran öfwer eder långsamma tystheet, intet hafwer kunnat Conjecturera deß orsaak, har Jag endteligen i dag af edert breef från Paris d. 11. October förnummit, att det af eder hastige och häftige siuckdom under wägen till Nimvägen härrörer men att i lijkwijst uthur siälfwa dödzfaran åther till hällsan oprättade, å nyo med wahnlig Zele och flijt antaga edre Commissioner och ährender, hwaröfwer Jag rätt glad är, och försäkrar mig att der igenom, så härefter som härtill, bekomma mitt fast förmodade nöije; och ehuruwäll eder reesa tillbakars till Paris, twärt emot Min Ordre och befallning är, så at Jag doch tillfredz der med, emädan i blott till Mine interests befrämiande, och penningars remiterande, sådant eder understått hafwen, hwilket och så derföre giärna pardoneras. Jag kan för denne gången för tijdzsens kortheet skull intet swara på allt hwad edert breef innehåller, men med nästa post skolen i Mine Ordres der öfwer ofehlbarligen hafwa att förwänta, i medlertijd lären i allaredo hafwa funnit för eder Mitt breef af d. 24 September hoos Nuntium i Nimvägen, hwar efter i eder till wijdare hafwen att efterrätta; och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd Nådeligen.
XST ALEX

Vous auez fait merveilles iusques icy, Continues a me serui fidellement et quoy que lon vous rende [en] suede bien de mauuois offices, je vous promets quon ne vous nuira pas pourveu que par vos seruices vous facies mentir lenuie, par lordinaire prochain ie vous donneray mes ordre plus particuliers.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom den 5 november 1678.
Monsieur Cederkrantz,
Sedan Jag en lång tid med förundran över Eder långsamma tysthet inte haver kunnat konjekturera dess orsak, har Jag äntligen idag av Edert brev från Paris den 11 oktober förnummit att det av Eder hastiga och häftiga sjukdom under vägen till Nimvägen härrörer; men att I likavist utur själva dödsfaran åter till hälsan upprättade, å nyo med vanlig zele och flit antaga Edra kommissioner och ärender, varöver Jag rätt glad är, och försäkrar mig att därigenom, så härefter som härtill, bekomma mitt fast förmodade nöje; och ehuruväl Eder resa tillbakars till Paris, tvärtemot min order och befallning är, så att Jag dock tillfreds därmed, emedan i blott till mina intresses befrämjande och penningars remitterande, sådant Eder understått haven, vilket också därför gärna pardonneras. Jag kan för denna gången för tidsens korthets skull inte svara på allt vad Edert brev innehåller, men med nästa post skolen I mina orders däröver ofelbarligen hava att förvänta, imedlertid lären I allaredo hava funnit för Eder mitt brev av den 24 september hos nuntium i Nimvägen, varefter I Eder till vidare haven att efterrätta; och Jag befaller Eder uti Guds beskydd nådeligen.
Xst. Alex.

Vous avez fait merveilles jusqu'ici, continuez à me servir fidèllement; et quoique l'on vous rende en Suède bien de mauvais offices, je vous promets qu'on ne vous nuira pas, pourvu que par vos services vous fassiez mentir l'envie, par l'ordinaire prochain je vous donnerai mes ordres plus particuliers.
André Galdenblad.

Contemporary Swedish translation (my own):

Rom den 5 november 1678.
Herr Cederkrantz,
Sedan jag en lång tid med förundran över Er långsamma tysthet inte har kunnat förmoda dess orsak, har jag äntligen idag förnummit av Ert brev från Paris den 11 oktober att det härrör av Er hastiga och häftiga sjukdom under vägen till Nijmegen, men att Ni har upprättat Er åter till hälsan liksom utur själva livsfaran och antar Era kommissioner och ärender å nyo med vanlig iver och flit, jag är rätt glad däröver och försäkrar mig att erhålla mitt fast förmodade nöje därigenom så hädanefter som hittills; och fastän Eder resa tillbaka till Paris är tvärtemot min order och befallning, är jag dock tillfreds därmed, eftersom I har sådant företagit Er mina intressens rekommendation och mina penningars översändande, vilket också därför gärna förlåtas. Jag kan för denna gången inte svara på allt vad Edert brev innehåller, för tidens korthets skull, men med nästa post skall Ni ofelbarligen ha mina befallningar däröver att förvänta, emellertid lär Ni allaredan ha funnit mitt brev för Er av den 24 september hos nuntien i Nijmegen, varefter Ni måste efterrätta Er intill vidare; och jag nådigt befaller Er i Guds beskydd.
Xst. Alex.

Vous avez fait merveilles jusqu'ici, continuez à me servir fidèllement; et quoique l'on vous rende en Suède bien de mauvais offices, je vous promets qu'on ne vous nuira pas, pourvu que par vos services vous fassiez mentir l'envie, par l'ordinaire prochain je vous donnerai mes ordres plus particuliers.
Andreas Galdenblad.

Swedish translation of the postscript (my own):

Ni har gjort underverk hittills, fortsätt att tjäna mig troget; och även om Ni får många dåliga ämbeten i Sverige, lovar jag Er att Ni inte kommer att skadas, förutsatt att Ni avundsjuka Er av lögn, med nästa posten kommer jag att ge Er mina mer särskilda befallningar.

French translation (my own):

Rome, le 5 novembre 1678.
Monsieur Cederkrantz,
Après une longue période d'émerveillement devant votre longue silence, je n'ai pas pu en conjoncturer la cause, j'apprends enfin aujourd'hui par votre lettre de Paris du 11 octobre qu'elle découle de votre maladie rapide et grave sur le chemin de Nimègue, mais que vous avez reétabli vous-même et revenu à la santé ainsi que hors du danger même de la vie et assumez à nouveau vos commissions et courses avec le zèle et la diligence habituels, j'en suis tout à fait heureuse et m'assure d'obtenir ainsi mon plaisir fermement présumé comme désormais comme jusqu'ici; et bien que votre retour à Paris soit contraire à mon ordre et à mon commandement, j'en suis satisfaite, parce que vous avez fait une telle recommandation à mes intérêts et à l'envoi de mon argent, qui est donc aussi volontiers pardonné. Pour le moment, je ne peux pas répondre à tout ce que contient votre lettre, à cause de la brièvité du temps, mais avec le prochain post vous aurez sans doute mes ordres à ce sujet à attendre, cependant, vous aurez déjà trouvé ma lettre pour vous du 24 septembre chez le nonce à Nimègue, après quoi vous devez vous informer jusqu'à nouvel ordre; et je vous commande gracieusement sous la protection de Dieu.
Xst. Alex.

Vous avez fait merveilles jusqu'ici, continuez à me servir fidèllement; et quoique l'on vous rende en Suède bien de mauvais offices, je vous promets qu'on ne vous nuira pas, pourvu que par vos services vous fassiez mentir l'envie, par l'ordinaire prochain je vous donnerai mes ordres plus particuliers.
André Galdenblad.

English translation (my own):

Rome, November 5, 1678.
Mr. Cederkrantz,
After a long period of wonder at your long silence, I was not able to conjecture the cause; I finally learn today from your letter from Paris of October 11th that it stems from your rapid and serious illness on the way to Nijmegen, but that you have reestablished yourself and returned to health as well as out of the very danger of life and again assume your commissions and errands with the usual zeal and diligence, I am quite happy thereover and assure myself that I thus obtain my pleasure firmly presumed as from now on as heretofore; and although your return to Paris is contrary to my order and my command, I am satisfied with it because you have made such a recommendation to my interests and to the sending of my money, which is therefore also readily forgiven. At the moment, I cannot reply to everything in your letter, due to the shortness of time, but with the next post you will undoubtedly expect my orders on this subject; in the meantime, you will have already found my letter for you of September 24th by the nuncio in Nijmegen, after which you must inform yourself until further notice; and I commend you graciously under God's protection.
Xst. Alex.

You have done wonders so far, continue to serve me faithfully; and although many bad offices are rendered to you in Sweden, I promise you that you will not be harmed, provided that by your services you make envy lie, by the next ordinary I will give you my more particular orders.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Note: offices = services.

No comments:

Post a Comment