Monday, October 4, 2021

Jonas Petri's diary entry, dated July 15/25 (Old Style), 1650

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 22, page 75, Hörbergska Boktryckeriet, 1837


The diary entry:

Dhen 15 Julij woro alt presteskapet på Capitelet, dher såsom 1:0 Episcopi carperade gemene presteskapet, ath dhe hade sina privata Consilia och Conventus, dher Bisperna inthet woro medh, och sadhe sådant wara contra consuetum processum in Comitijs pristinis; 2:0 Giordes it vtskåt aff presteskapet till Ridderskapet medh dhesse puncter: 1:0 Om rådeligit skole wara H. K. M:tt giffuer sig i Ectenskap, och i synnerlighet medh Hertigh Carl, och Hennes K. M:tt måtthe dher om tilfrågat warda; 2:0 Om icke rådeligit woro H. F. Nåde Hertigh Carl declarerades Princeps hæreditarius Regni; 3:0 Effter H. K. M:tt skall nu i Herrans nampn krönas, och Kronones godz ähro henne ifrå, till hwad hon dhå krönas skall, antingen till Cronones ägendom eller till tullar och accijser. ...

With modernised spelling:

Den 15 juli voro allt prästerskapet på kapitelet, där såsom:

1. Episcopi karperade gemena prästerskapet att de hade sina privata consilia och conventus där bisperna inte voro med och sade sådant vara contra consuetum processum in comitiis pristinis.

2. Gjordes ett utskott av prästerskapet till ridderskapet med dessa punkter:

1. Om rådligt skulle vara Hennes Kungliga Majestät giver sig i äktenskap och i synnerlighet med hertig Karl, och Hennes Kungliga Majestät måtte därom tillfrågad varda.

2. Om icke rådligt vore Hans Furstliga Nåde hertig Karl deklarerades princeps hæreditarius regni.

3. Efter Hennes Kungliga Majestät skall nu i Herrans namn krönas och Kronones gods äro henne ifrå, till vad hon då krönas skall, antingen till Kronones egendom eller till tullar och acciser. ...

French translation (my own):

Le 15 juillet, tout le clergé était à la capitale:

1. Les évêques ont reproché au clergé commun qu'ils avaient leurs conseils et réunions privés où les évêques n'étaient pas présents, et ils ont dit qu'une telle chose était contraire à la procédure habituelle dans les anciennes assemblées.

2. Il fut fait un comité du clergé aux nobles avec ces points:

1. S'il serait souhaitable que Sa Majesté Royale se donne en mariage et en particulier au duc Charles, et si Sa Majesté Royale devait être interrogée à ce sujet.

2. S'il n'était pas souhaitable que Sa Grâce le duc Charles soit déclaré prince héréditaire du royaume.

3. Comme Sa Majesté Royale sera maintenant couronnée au nom du Seigneur, et que les domaines de la Couronne lui seront enlevés, à quoi sera-t-elle alors couronnée: soit aux biens de la Couronne, soit aux coutumes et accises? ...

English translation (my own):

On July 15, all the clergy were at the capital:

1. The bishops carped to the common clergy that they had their private counsels and meetings where the bishops were not present, and they said that such a thing was contrary to the usual procedure in former assemblies.

2. There was made a committee of the clergy to the nobles with these points:

1. If it would be advisable that Her Royal Majesty give herself in marriage and in particular to Duke Karl, and if Her Royal Majesty should be asked about it.

2. If it was not advisable for His Royal Grace Duke Karl to be declared Hereditary Prince of the Realm.

3. As Her Royal Majesty will now be crowned in the name of the Lord, and as the Crown estates are taken from her, to what will she then be crowned: either to the Crown's property or to customs and excises? ...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment