Monday, October 11, 2021

Kristina's signed letter to Hedvig Eleonora, dated November 27/December 7 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, page 8 in K 140; Ingångna skrivelser; Skrivelser från medlemmar av svenska konungahuset; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

Stormechtige Dronningh,
Högtährade Kiära Sÿster.
Såsom Jagh stedze Hafwer sökt icke allenast at erhålla een godh wänskap medh Ederß Maij:tz Herfadher och Heela deß fursteliga Familia, vthan och giärna seedt och önskat deß wällstånd och avancementer; Altså Kan Jagh och nu icke vthan Högeligen frögda Migh, och Ederß Maij:tt congratulera öfwer det lÿckeliga Giftermåhls vthslagh som emellan Hanß Kongl: Maij:tt Min Högtähradhe Kiäre Brodher och Ederß Maij:tt Jagh nu förnimmer skeedt wara, önskandeß at Gudh som det igenom sin Gudomliga försÿÿn wärcket Hafwer, wille Ederß Maij:tt vti detta stånd medh sin wällsignelße städze bijwijstas, och medh ett långt lijf sampt alle Kongelige familia till Hugnadt och gott contentement, Jämwäll Swerigeß Rijke till conservation och förmeehrning. Till Hwilcken ende Jagh befaller Edherß Maij:tt vthi Gudz milda protection, och förblifwer stedze.
Ederß May:ttz
affectionnerade
Syster och Trogne Wänn
Christina
P. Apelman
Datum Antwärpen
den 27. Novemb. A:o 1654.

With modernised spelling:

Stormäktiga Drottning,
Högtärade Kära Syster,
Såsom jag städse haver sökt icke allenast att erhålla en god vänskap med Eders Majestäts herrfader och hela dess furstliga familia, utan ock gärna sett och önskat dess välstånd och avancemang, alltså kan jag ock nu icke utan högeligen fröjda mig och Eders Majestät kongratulera över det lyckliga giftermålsutslag som emellan Hans Kungliga Majestät min högtärade käre Broder och Eders Majestät jag nu förnimmer skett vara, önskandes att Gud, som det igenom sin guddomliga försyn verkat haver, ville Eders Majestät uti detta stånd med sin välsignelse städse bivistas och med ett långt liv samt alla kungliga familia till hugnad och gott kontentemang jämväl Sveriges Rike till all konservation och förmerning; till vilken ände jag befaller Eders Majestät uti Guds milda protektion och förbliver städse
Eders Majestäts
affektionerade syster och trogna vän
Kristina.
P. Appelman
Datum Antwerpen, den 27 novembris anno 1654.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
ma très honorée et chère Sœur,
Comme j'ai toujours cherché non seulement à obtenir une bonne amitié avec Monsieur le père de Votre Majesté et toute sa famille royale, mais que j'ai aussi volontiers vu et souhaité sa prospérité et son avancement, je ne peux donc que me réjouir et congratuler Votre Majesté pour l'heureux mariage dont j'ai appris qu'il s'est produit entre Sa Majesté Royale, mon très honoré et cher Frère, et Votre Majesté, souhaitant que Dieu, qui l'a opéré par sa divine providence, soit toujours avec Votre Majesté et la bénisse d'une longue vie, tous la  famille royale avec joie et bon contentement, et le royaume de Suède avec toute conservation et prospérité; à ce but, je recommande Votre Majesté à la bonne protection de Dieu, et je reste toujours
de Votre Majesté
l'affectionnée sœur et amie
Christine.
P. Appelman
Anvers, le 27 novembre 1654.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
my highly honoured dear Sister,
As I have always sought not only to obtain a good friendship with Your Majesty's Lord Father and his entire princely family, but have also gladly seen and wished for his prosperity and advancement, I now therefore cannot but rejoice and congratulate Your Majesty on the happy marriage settlement which I have learned has happened between His Royal Majesty my highly honoured dear Brother and Your Majesty, wishing that God, Who has worked it through His divine providence, will always be with Your Majesty and bless you with a long life, all the royal family with joy and good contentment, and the Kingdom of Sweden with all conservation and prosperity; to which end I commend your Majesty to God's kind protection, and I remain always
Your Majesty's
affectionate sister and friend
Kristina.
P. Appelman.
Antwerp, November 27, 1654.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: The wedding of Karl Gustav and Hedvig Eleonora.

No comments:

Post a Comment