Monday, October 4, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated May 16/26 (Old Style), 1650

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 16, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 17, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

Tres cher frere: Jagh war intet well aff hästen affstegin, wthaff en resza som iagh haffuer giordt med Mons[ieu]r tott på landet nu på en 8 dagars tidh, för än min högtährade k[iäre] brors med min k[iäre] F[ar]k[iär]s breff migh imellan handerna föll, hwaruthur iagh nu, thet iagh så lenge åstundat haffuer, min k[iäre] brors lÿkeliga hemkompst hördt haffuer, iagh twifflar intet på att min k[äre] brör ike haffua stor lust med siuterÿ haft, och försäkrar iagh min k[iäre] bror på att mine kiäre brör intet migh så gärna i theras fölgie haffua önska kunnat som iagh thet sielff önskade, helst emedan migh tiden något långh warit haffuer medan hennes M[ayes]t[ät] siuk war, men nu begÿnnar thet att gå till, allenast att wåra herra skriffuara wille bliffua gunstiga, gud weet hwad then långsamma winbladen menar, intet haffuer thet fattats att iagh ike haffuer warit hoosz honum som Jahan gunnarson weet, hwilken idagh haffuer warit hoosz Richs Cantzleren till att beswera sigh deröffuer att han så lenge bliffuer wtthaff honum wppehållin, der han till swar bekomit haffuer att hans Ex[celen]cæ Ri[c]hs Cantzleren wille befalla låta att alla secretererna skulle med thett första skee kunde, the officererna här liggia afffärdiga, efterdy hennes M[ayes]t[ät] haffuer åth secreterena säya låta att hon inga officerers fodran eller Suplicationer antaga wille härefteråth för än hans Förstlige N[åde] hertigh Carl kommer in i landet, för hwilken orsak skull här och många offi[c]erer som nÿligen wthur tyskland komne ähra, tilbakans emot hans F[örstlige] N[åde] resta ähra. ...
Jean Ekebladh M[anu propria]
aff Stokholm den 16. May 1650...

With modernised spelling (from source 2):

Très cher frère,
Jag var inte väl av hästen avstigen utav en resa som jag haver gjort med monsieur Tott på landet nu på en 8 dagars tid, förrän min högtärade käre brors med min käre farkärs brev mig emellan händerna föll, varutur jag nu, det jag så länge åstundat haver, min käre brors lyckliga hemkomst hört haver. Jag tvivlar inte på att min kära bröder icke hava stor lust med skjuteri haft, och försäkrar jag min käre bror på att mina kära bröder inte mig så gärna i deras följe hava önska kunnat som jag det själv önskade, helst emedan mig tiden något lång varit haver medan Hennes Majestät sjuk var. Men nu begynner det att gå till, allenast att våra herrar skrivare ville bliva gunstiga.

Gud vet vad den långsamma Wijnbladhen menar. Inte haver det fattats att jag icke haver varit hos honom som Johan Gunnarsson vet, vilken idag haver varit hos rikskanslern till att besvära sig däröver att han så länge bliver utav honom uppehållen, där han till svar bekommit haver, att hans excellens rikskanslern ville befalla låta, att alla sekreterarna skulle med det första ske kunde de officerarna här ligga avfärdiga, efterty Hennes Majestät haver åt sekreterarna säga låtit, att hon inga officerares fordran eller supplikationer antaga ville härefteråt, förrän hans furstliga nåd hertig Karl kommer in i landet, för vilken orsaks skull här ock många officerare som nyligen utur Tyskland komma äro tillbaka emot hans furstliga nåd resta äro. ...
Jean Ekeblad.
Av Stockholm den 16 maj 1650...

English translation (my own):

My dear brother,
I was not off the horse from a journey I have made with Mr. Tott in the country now in 8 days' time, before my dear brother's and my dear father's letter fell between my hands, from which I have now, which I have longed for, heard about my dear brother's happy homecoming. I do not doubt that my dear brothers did not have a great desire for shooting, and I assure my dear brother that they did not want me in their company as much as I could have wished, as I myself wished, preferably because it had been a long time for me while Her Majesty was ill. But now it's starting to get better, only because our gentlemen the writers wanted to be favourable.

God knows what that slow Wijnbladh means. I have not been with him as Johan Gunnarsson knows, who today has been with the Chancellor to complain that he will be detained by him for so long, where he has received in response that His Excellency the Chancellor wanted to order that all the secretaries should be done at once, the officers here be dismissed, since Her Majesty had told the secretaries that she did not want to assume any officers' demands or implications hereafter, until His Grace Duke Karl enters the country, for this reason many officers who have recently returned from Germany are going back toward him. ...
Johan Ekeblad.
From Stockholm, May 16, 1650...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: "icke hava stor lust med skjuteri haft" = "har [icke] haft stor lust med skjuteri" ("have not had much desire for shooting")

gå till = gå an (to be acceptable).

avfärdiga = expediera (to expedite).

No comments:

Post a Comment