Saturday, October 9, 2021

Kristina's letter to Eleonora Katarina, year 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore di Steenberg; Christine de Suède à la princesse Eléonore, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 16v-17r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 302, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

a la Princesse Eleonora.
Ma Cousine, Comme J'ay de l'affection pour Vous, et pour toute Vostre Maison, Je reçois auec estime, et auec ioye les marques que Vous me donnèz de celle que Vous auèz pour Moy dans la lettre, que Vous m'auèz Voulu escrire Sur le Mariage de la Princesse Vostre fille, a qui Je Souhaitte toute Sorte de contentement et de Satisfaction, Vous asseurant du Souuenir que J'auray de luy faire connoistre par des effects que ma bienueillance luy est entièrement acquise et Vous remerciant des expressions dont Vous m'auèz fait en cette occasion Je prie Dieu etc.

Ma Cousine mes affaires ne Sont pas en estat de Vous faire des grands presents et J'aurois honte de Vous faire des petits. donne[z] moy vn peu de loisir pour les regler, et J'espere de les mestre mestre en estat de pouuoir Vous faire connoistre par des effects dignes de moy que Je Vous aime

With modernised spelling:

A la princesse Eleonora.
Ma cousine,
Comme j'ai de l'affection pour vous et pour toute votre Maison, je reçois avec estime et avec joie les marques que vous me donnez de celle que vous avez pour moi dans la lettre que vous m'avez voulu écrire sur le mariage de la princesse votre fille, à qui je souhaite toute sorte de contentement et de satisfaction, vous assurant du souvenir que j'aurai de lui faire connaître par des effets que ma bienveillance lui est entièrement acquise; et, vous remerciant des expressions dont vous m'avez fait en cette occasion, je prie Dieu, etc.

Ma cousine, mes affaires ne sont pas en état de vous faire des grands présents, et j'aurais honte de vous faire des petits. Donnez-moi un peu de loisir pour les régler, et j'espère de les mettre en état de pouvoir vous faire connaître par des effets dignes de moi que je vous aime.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Ma Cousine, comme j'ai de l'affection pour vous & pour toute votre Maison, je reçois avec estime & avec joie, les marques que vous me donnez de celle que vous me témoignez dans la Lettre que vous m'avez écrite sur le mariage de la Princesse votre Fille, à qui je souhaite toute sorte de contentement & de satisfaction, vous assurant du souvenir que j'aurai de lui faire connoître par des effets, que ma bienveillance lui est entiérement acquise, & vous remerciant des expressions dont vous vous servez en cette occasion, Je prie Dieu, &c.

P. S. Ma Cousine, mes affaires ne me permettent pas de vous faire de grands présens, & j'aurois honte de vous en faire de petits. Donnez-moi un peu de loisir pour les régler, & j'espére de les mettre en état de pouvoir vous faire connoître par des effets, dignes de moi, que je vous aime.

Swedish translation (my own):

Min kusine, eftersom jag ju har tillgivenhet för Er och för hela Ert hus, får jag med uppskattning och glädje de märken Ni ger mig av det som Ni betyger mig i det brev Ni skrev till mig om prinsessan, Er dotters äktenskap, till vilken jag önskar all slags tillfredsställelse och tillfredsställelse, försäkrar Er om det minne som jag kommer att få känna till henne genom effekter, att min välvilja är helt förvärvad för henne och tackar Er för de uttryck som Ni tjänar på detta tillfälle, ber jag till Gud osv.

P. S. Min kusine, mina affärer tillåter mig inte att ge Er stora presenter, och jag skulle skämmas för att ge Er små. Ge mig lite lediga stunder för att bosätta dem, och jag hoppas kunna sätta dem i en position för att kunna göra Er känd genom effekter, värda mig, att jag älskar Er.

English translation (my own):

My cousin, as I have affection for you and for all your house, I receive with esteem and joy the marks you give me of that which you testify to me in the letter you wrote to me on the marriage of the Princess your daughter, to whom I wish all kinds of contentment and satisfaction, assuring you of the memory that I will have of making known to her by effects that my benevolence is entirely acquired to her, and thanking you for the expressions of which you you serve on this occasion, I pray to God, etc.

P. S. My cousin, my affairs do not allow me to give you great presents, and I would be ashamed to give you small ones. Give me a little leisure to settle them, and I hope to put them in a position to be able to make you known by effects, worthy of me, that I love you.

Swedish translation of the original (my own):

Till prinsessan Eleonora.
Min kusine,
Eftersom jag har tillgivenhet för Er och för hela Ert Hus, tar jag med aktning och glädje emot de märken som Ni ger mig av det Ni har för mig i det brev som Ni har velat skriva till mig om prinsessan Er dotters äktenskap, till vilken jag önskar all slags förnöjsamhet och tillfredsställelse, försäkrande om det minne som jag kommer att ha av att genom verkningar göra henne känd, att min välvilja är henne helt förvärvad; och, tackande Er för de uttryck som Ni har gjort till mig vid detta tillfälle, ber jag till Gud, etc.

Min kusine, mina affärer är inte i ett tillstånd att ge Er stora presenter, och jag skulle skämmas över att ge Er små. Ge mig lite ledig tid för att lösa dem, och jag hoppas kunna försätta dem i ett tillstånd så att jag genom effekter som är värda mig kan göra kända för Er att jag älskar Er.

English translation of the original (my own):

To Princess Eleonora.
My cousin,
As I have affection for you and for your entire House, I receive with esteem and joy the marks that you give me of that which you have for me in the letter that you have wanted to write me on the marriage of the Princess, your daughter, to whom I wish all sorts of contentment and satisfaction, assuring you of the memory that I will have of making known to her by effects that my benevolence is entirely acquired to her; and, thanking you for the expressions that you have made to me on this occasion, I pray God, etc.

My cousin, my affairs are not in a state to give you great presents, and I would be ashamed to give you small ones. Give me a little leisure to settle them, and I hope to put them in a state to be able to make known to you by effects worthy of me that I love you.


Above: Kristina.


Above: Eleonora Katarina.

Note: Christine of Hesse (1648-1702) was Eleonora Katarina's second daughter and eldest surviving child, and Kristina's grandcousin. She married Ferdinand Albert I, Duke of Brunswick-Lüneburg (1636-1687), on November 25, 1667.

No comments:

Post a Comment