Saturday, October 9, 2021

Kristina's letter to Eleonora Katarina, year 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 302, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Ma Cousine, comme j'ai de l'affection pour vous & pour toute votre Maison, je reçois avec estime & avec joie, les marques que vous me donnez de celle que vous me témoignez dans la Lettre que vous m'avez écrite sur le mariage de la Princesse votre Fille, à qui je souhaite toute sorte de contentement & de satisfaction, vous assurant du souvenir que j'aurai de lui faire connoître par des effets, que ma bienveillance lui est entiérement acquise, & vous remerciant des expressions dont vous vous servez en cette occasion, Je prie Dieu, &c.

P. S. Ma Cousine, mes affaires ne me permettent pas de vous faire de grands présens, & j'aurois honte de vous en faire de petits. Donnez-moi un peu de loisir pour les régler, & j'espére de les mettre en état de pouvoir vous faire connoître par des effets, dignes de moi, que je vous aime.

Swedish translation (my own):

Min kusine, eftersom jag ju har tillgivenhet för Er och för hela Ert hus, får jag med uppskattning och glädje de märken Ni ger mig av det som Ni betyger mig i det brev Ni skrev till mig om prinsessan, Er dotters äktenskap, till vilken jag önskar all slags tillfredsställelse och tillfredsställelse, försäkrar Er om det minne som jag kommer att få känna till henne genom effekter, att min välvilja är helt förvärvad för henne och tackar Er för de uttryck som Ni tjänar på detta tillfälle, ber jag till Gud osv.

P. S. Min kusine, mina affärer tillåter mig inte att ge Er stora presenter, och jag skulle skämmas för att ge Er små. Ge mig lite lediga stunder för att bosätta dem, och jag hoppas kunna sätta dem i en position för att kunna göra Er känd genom effekter, värda mig, att jag älskar Er.

English translation (my own):

My cousin, as I have affection for you and for all your house, I receive with esteem and joy the marks you give me of that which you testify to me in the letter you wrote to me on the marriage of the Princess your daughter, to whom I wish all kinds of contentment and satisfaction, assuring you of the memory that I will have of making known to her by effects that my benevolence is entirely acquired to her, and thanking you for the expressions of which you you serve on this occasion, I pray to God, etc.

P. S. My cousin, my affairs do not allow me to give you great presents, and I would be ashamed to give you small ones. Give me a little leisure to settle them, and I hope to put them in a position to be able to make you known by effects, worthy of me, that I love you.


Above: Kristina.


Above: Eleonora Katarina.

No comments:

Post a Comment