Sources:
Breven till Claes 1639-1655, page 10, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965
Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 11, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004
The letter excerpt:
högtährade kiäre bror ... Jagh låter min k[iäre] b[ror] weta att iagh nu haffuer fåt en kamer nästa husz hosz h[err] knut påsze strax wed slåttet för hwilken iagh måste ge 1 R[ichs]d[aler] om wekan, så att iagh nu föga gör med min häst efter dronningen intet reszer wth, wtan ibland till ankiedronningen, och då få wij altid Caroszer till att åka wthi...
Jean Ekebladh
aff Stokholm 28 nouemb[r]is 1649.
With modernised spelling:
Högtärade käre bror,
... Jag låter min käre bror veta, att jag nu haver fått en kammare nästa hus hos herr Knut Posse strax vid Slottet, för vilken jag måste ge 1 riksdaler om veckan, så att jag nu föga gör med min häst, efter drottningen inte reser ut utan ibland till änkedrottningen, och då få vi alltid karosser till att åka uti. ...
Jean Ekeblad.
Av Stockholm 28 november 1649
English translation (my own):
Dear brother,
... I let my dear brother know that I have now got a chamber next door to Mr. Knut Posse just by the Castle, for which I have to give 1 riksdaler a week, so that I now do little with my horse, since the Queen does not travel except sometimes to the Dowager Queen, and then we always get carriages to drive in. ...
Johan Ekeblad.
From Stockholm, November 28, 1649.
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
Notes: nästa hus hos = i huset intill (in the house next door to).
karosser = stora och tunga, fyrhjuliga täckvagnar (large and heavy, four-wheeled wagons).
No comments:
Post a Comment