Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 22, page 69, Hörbergska Boktryckeriet, 1837
The diary entry:
Dhen 7 Julij war inghen Sessio på Consistorium, effter dhett war söndagh. Dhå war iag i slåtzkiyrkian widh Gudztiänsten. H. K. M:tt war och dhenne Söndaghen i Slåtzkiyrckian, dher hon eliest mestadeles plägar låtha predika för sigh på sin maatsaall vppe vthi Slåttet.
With modernised spelling:
Den 7 juli var ingen sessio på konsistorium, efter det var söndag. Då var jag i slottskyrkan vid gudstjänsten. Hennes Kungliga Majestät var ock denne söndagen i slottskyrkan, där hon eljest mestadels plägar låta predika för sig på sin matsal uppe uti slottet.
French translation (my own):
Le 7 juillet, il n'y a pas eu de session au consistoire, car c'était dimanche. Ensuite, j'étais dans l'église du château au service. Sa Majesté Royale était aussi dans l'église du château ce dimanche, mais elle fait généralement prêcher un sermon pour elle dans sa salle à manger du château.
English translation (my own):
On July 7 there was no session at the consistory, as it was Sunday. Then I was in the castle church at the service. Her Royal Majesty was also in the castle church this Sunday, but she otherwise usually has a sermon preached for her in her dining hall up in the castle.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment