Monday, October 11, 2021

Per Brahe's diary entry of December 13/23 (Old Style), 1644

Source:

Tänkebok, efter dess i Skoklosters Bibliotek förvarade originala handskrift, page 68, Per Brahe, published 1806


The diary entry:

Den 13 December kom allt Riksens Råd opp i Hennes Maj:ts kammare, och tackade jag på alla deras vägnar Drottningen, att henne icke allenast behagat de 12 årens förda administration, utan ock täckts oss för infallande händelsers skull, med sitt qvittobref benåda.

Kom strax derpå Landtmarskalken med en god del af Ridderskapet utaf hvar class, bärandes cessionen af stora tullfriheten: steg Herr Johan Skytte fram, i allas namn tackandes Drottningen, som velat icke allenast Ridderskapets och Adelns privilegier confirmera, utan ock föröka. Hennes Maj:t svarade mig och honom väl, särskilt och nådigt; tillbjudandes yttermera sin Konungsliga ynnest och nåd.

With modernised spelling:

Den 13 december kom allt Riksens Råd upp i Hennes Majestäts kammare, och tackade jag på alla deras vägnar Drottningen, att henne icke allenast behagat de 12 årens förda administration, utan ock täckts oss för infallande händelsers skull, med sitt kvittobrev benåda.

Kom strax därpå Lantmarskalken med en god del av Ridderskapet utav var klass, bärandes cessionen av stora tullfriheten; steg Herr Johan Skytte fram, i allas namn tackandes Drottningen, som velat icke allenast Ridderskapets och adelns privileger konfirmera, utan ock föröka. Hennes Majestät svarade mig och honom väl, särskilt och nådigt, tillbjudandes yttermera sin konungsliga ynnest och nåd.

Contemporary Swedish translation (my own):

Den 13 december kom allt Rikets Råd i Hennes Majestäts kammare, och tackade jag Drottningen på alla deras vägnar att de 12 årens förda administration behagat icke endast henne, utan ock täckts oss för varande händelsers skull att benåda oss med sitt kvittobrev.

Lantmarskalken kom strax därpå med en god del av Ridderskapet utav varje klass, bärande avträdandet av stora tullfriheten; steg Herr Johan Skytte fram, tackandes Drottningen i allas namn, som velat icke endast stadfästa Ridderskapets och adelns privilegier, utan ock föröka dem. Hennes Majestät svarade mig och honom bra, särskilt och nådigt, ytterligare tillkännagivande sin kungliga ynnest och nåd.

French translation (my own):

Le 13 décembre, tout le Conseil du Royaume est entré dans la chambre de Sa Majesté, et j'ai remercié la Reine en leur nom que les 12 années d'administration non seulement lui ont plu, mais nous ont également couvert pour le bien de chaque événement par nous gracier avec sa quittance.

Le Noble-Maréchal vint peu après avec une bonne partie de la noblesse de chaque classe, portant la cession de la grande éxemption; M. Jean Skytte s'est avancé, remerciant la Reine au nom de tous, qui voulait non seulement confirmer les privilèges de la noblesse, mais aussi les multiplier. Sa Majesté m'a bien répondu, à moi et à lui, particulièrement et gracieusement, annonçant en outre sa faveur et sa grâce royales.

English translation (my own):

On December 13th, the entire Council of the Realm entered Her Majesty's chamber, and I thanked the Queen on their behalf that the 12 years of administration not only pleased her, but also covered us for the sake of each current event by gracing us with the quittance.

The Lord Marshal came soon after with a good deal of the nobility of each class, bearing the cession of the great exemption; Lord Johan Skytte came forward, thanking the Queen on behalf of everyone, who not only confirmed the privileges of the nobility, but also multiplied them. Her Majesty responded well to me and to him, particularly and graciously, announcing further her royal favour and grace.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment